1And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
1Bet vēl Viņš tiem stāstīja līdzību par to, ka vienmēr vajag Dievu lūgt un nepagurt,
2Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
2Sacīdams: Vienā pilsētā bija kāds tiesnesis, kas Dieva nebijās un no cilvēkiem nekaunējās.
3And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
3Bet kāda atraitne bija tanī pilsētā; un viņa nāca pie viņa un sacīja: Aizstāvi mani pret manu pretinieku!
4And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
4Un tas ilgu laiku negribēja. Bet pēc tam viņš sevī sacīja: Lai gan es Dieva nebaidos un no cilvēkiem nekaunos,
5Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
5Tomēr, lai šī atraitne mani neapgrūtinātu, es spriedīšu tiesu, ka viņa, beigās atnākusi, neuzbruktu man.
6And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
6Bet Kungs sacīja: Klausieties, ko netaisnais tiesnesis saka!
7And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
7Un vai Dievs lai nespriestu taisnīgu tiesu saviem izredzētajiem, kas dienu un nakti Viņu piesauc, un nebūtu pacietīgs ar viņiem?
8I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
8Es jums saku, ka Viņš drīz tiem spriedīs taisnīgu tiesu. Tomēr, kā rādās, vai Cilvēka Dēls atnācis atradīs ticību virs zemes?
9And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
9Bet tiem, kas sevi uzskatīja taisnīgus esam un citus nicināja, Viņš sacīja šo līdzību:
10Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
10Divi cilvēki iegāja svētnīcā Dievu lūgt. Viens bija farizejs un otrs muitnieks.
11The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
11Farizejs nostājies sevī tā lūdza: Es tev pateicos, Dievs, ka es neesmu tāds, kā citi cilvēki: laupītāji, netaisnīgi, laulības pārkāpēji vai arī kā šis muitnieks!
12I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
12Es gavēju divreiz nedēļā un dodu desmito tiesu no visa, kas man ir.
13And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
13Bet muitnieks, tālāk stāvēdams, negribēja pat acis pacelt pret debesīm, bet, sitot pie savām krūtīm, sacīja: Dievs, esi man, grēciniekam žēlīgs!
14I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
14Es jums saku: šis aizgāja savās mājās attaisnots, bet tas ne. Jo katrs, kas sevi paaugstina, tiks pazemināts.
15And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
15Bet arī bērnus Viņam atnesa, lai Viņš tiem pieskartos. Kad mācekļi to redzēja, tie norāja tos.
16But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
16Bet Jēzus pasauca viņus un sacīja: Laidiet bērnus pie manis nākt un neliedziet viņiem to, jo tādiem pieder Dieva valstība!
17Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
17Patiesi es jums saku: kas Dieva valstību nepieņems kā bērns, tas tanī neieies.
18And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
18Un kāds priekšnieks jautāja Viņam, sacīdams: Labais Mācītāj, kas man jādara, lai es iemantotu mūžīgo dzīvi?
19And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
19Bet Jēzus viņam sacīja: Kāpēc tu mani sauc par labo? Neviens nav labs, kā vienīgi Dievs.
20Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
20Baušļus tu zini: tev nebūs nokaut; tev nebūs laulību pārkāpt; tev nebūs zagt; tev nebūs nepatiesu liecību dot; tev būs tēvu un māti godāt.
21And he said, All these have I kept from my youth up.
21Tas sacīja: To visu esmu izpildījis kopš jaunības.
22Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
22Jēzus, to dzirdēdams, sacīja viņam: Vēl viena tev trūkst: pārdod visu, kas tev pieder, un dod nabagiem, tad tev būs manta debesīs, un nāc, seko man!
23And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
23To dzirdēdams, viņš noskuma, jo bija ļoti bagāts.
24And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
24Bet Jēzus, redzēdams viņu noskumušu, sacīja: Cik grūti tiem, kam nauda, ieiet Dieva valstībā!
25For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
25Vieglāk kamielim iziet caur adatas aci, nekā bagātam ieiet Dieva valstībā.
26And they that heard it said, Who then can be saved?
26Tad tie, kas dzirdēja, sacīja: Un kas tad var kļūt pestīts?
27And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
27Viņš tiem sacīja: Kas cilvēkiem nav iespējams, tas iespējams Dievam.
28Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
28Bet Pēteris sacīja: Lūk, mēs visu atstājām un sekojām Tev.
29And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
29Viņš tiem teica: Patiesi es jums saku: nav neviena, kas atstājis māju vai vecākus, vai brāļus, vai sievu, vai bērnus Dieva valstības dēļ
30Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
30Un kas nesaņem daudz vairāk jau šinī laikā, bet nākošajā mūžā mūžīgo dzīvi.
31Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
31Bet Jēzus ņēma tos divpadsmit sev līdz un sacīja viņiem: Lūk, mēs ejam uz Jeruzalemi; un viss izpildīsies, ko pravieši rakstījuši par Cilvēka Dēlu.
32For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
32Jo Viņu nodos pagāniem un apsmies, un šaustīs, un apspļaudīs,
33And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
33Un pēc šaustīšanas Viņu nonāvēs, bet trešajā dienā Viņš celsies augšām.
34And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
34Bet no tā viņi neko nesaprata; un šis vārds palika tiem apslēpts; un viņi neaptvēra to, kas tika runāts.
35And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
35Bet notika, kad Viņš tuvojās Jērikai, kāds aklais sēdēja ceļmalā un ubagoja.
36And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
36Un, kad viņš dzirdēja ļaužu pulku garām ejam, tas jautāja, kas tas ir.
37And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
37Bet viņam pateica, ka Jēzus Nācarietis iet garām.
38And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
38Tad viņš sauca, sacīdams: Jēzu, Dāvida Dēls, apžēlojies par mani!
39And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me.
39Bet tie, kas gāja priekšā, norāja viņu, lai viņš ciestu klusu. Bet viņš vēl skaļāk sauca: Dāvida Dēls, apžēlojies par mani!
40And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
40Tad Jēzus apstājies lika viņu atvest pie sevis. Un kad tas tuvojās, viņš jautāja tam,
41Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
41Sacīdams: Ko tu gribi, lai es tev daru? Bet viņš sacīja: Kungs, lai es redzu!
42And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
42Un Jēzus sacīja viņam: Topi redzīgs, tava ticība tevi glābusi.
43And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
43Un tūdaļ viņš kļuva redzīgs un, Dievu godinādams, sekoja Viņam. Un visa tauta, to redzēdama, godināja Dievu.