King James Version

Latvian: New Testament

Luke

22

1Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
1Bet tuvojās neraudzētās maizes svētki, ko sauc par Lieldienām.
2And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
2Un augstie priesteri un rakstu mācītāji meklēja, kā Jēzu nonāvēt, bet viņi baidījās no ļaudīm.
3Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
3Bet sātans bija iegājis Jūdasā, ko sauca par Iskariotu, vienā no tiem divpadsmit.
4And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
4Un viņš nogāja un sarunājās ar augstajiem priesteriem un priekšniekiem, kā Viņu tiem nodot.
5And they were glad, and covenanted to give him money.
5Un tie priecājās un piesolīja dot viņam naudu.
6And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
6Un viņš apsolīja un meklēja izdevību, kā Viņu tiem nodot, ļaudīm nezinot.
7Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
7Bet pienāca neraudzētās maizes diena, kad vajadzēja nokaut Lieldienu jēru.
8And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
8Un Viņš sūtīja Pēteri un Jāni, sacīdams: Ejiet un sagatavojiet mums Lieldienas jēru, lai mēs ēstu!
9And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
9Bet viņi sacīja: Kur Tu vēlies, lai mēs tās sataisītu?
10And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
10Un Viņš tiem sacīja: Lūk, pilsētā ieejot, jūs sastapsiet kādu cilvēku, kas nesīs ūdens krūzi; sekojiet viņam tai namā, kurā viņš ieies,
11And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
11Un sakiet nama kungam: Mācītājs tev jautā: kur ir telpa, kur es ar saviem mācekļiem varētu svinēt Lieldienas?
12And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
12Un viņš jums parādīs lielu, izklātu ēdamistabu; tur arī sagatavojiet!
13And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
13Un tie aizgājuši atrada, kā Viņš tiem bija sacījis, un sataisīja Lieldienas jēru.
14And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
14Un kad pienāca stunda, Viņš novietojās un divpadsmit apustuļi ar Viņu.
15And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
15Un Viņš tiem sacīja: Es ilgoties ilgojos ēst šo Lieldienu jēru kopā ar jums, pirms es ciešu.
16For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
16Jo es jums saku, ka no šī laika to vairs neēdīšu, iekams tās izpildīsies Dieva valstībā.
17And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
17Un Viņš, biķeri paņēmis, pateicās un sacīja: Ņemiet un daliet savā starpā!
18For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
18Jo es jums saku: Es nedzeršu no vīna koka augļiem, iekams nenāks Dieva valstība.
19And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
19Tad Viņš paņēma maizi un, izsacījis pateicību, lauza to un deva viņiem, sacīdams: Šī ir mana Miesa, kas par jums top dota. To dariet man par piemiņu!
20Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
20Tāpat Viņš ņēma biķeri pēc vakarēdiena, sacīdams: Šis biķeris ir jaunā derība manās Asinīs, kas par jums top izlietas.
21But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
21Bet, lūk, mana nodevēja rokas ir ar mani uz galda.
22And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
22Jo Cilvēka Dēls aiziet, kā tas ir nolemts, bet bēdas tam cilvēkam, kas Viņu nodod!
23And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
23Un visi sāka apjautāties savstarpēji, kurš gan tas no viņiem būtu, kas to darīs?
24And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
24Bet izcēlās starp viņiem arī ķilda, kurš, šķiet, esot no tiem lielākais?
25And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
25Bet Viņš tiem sacīja: Pagānu ķēniņi valda pār viņiem, un viņu varas nesējus sauc par labdariem.
26But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
26Bet jūs tā ne. Kas no jums lielāks, lai kļūst kā mazākais, bet priekšnieks kā kalps;
27For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
27Jo kas ir lielāks: vai tas, kas atrodas pie galda, vai tas, kas apkalpo? Taču tas, kas atrodas pie galda. Bet es jūsu vidū esmu kā tāds, kas kalpo.
28Ye are they which have continued with me in my temptations.
28Bet jūs esat tie, kas pastāvējuši pie manis manos pārbaudījumos.
29And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
29Un es jums novēlu valstību, kā to man sagatavojis mans Tēvs,
30That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
30Lai jūs ēstu un dzertu pie mana galda manā valstībā un sēdētu troņos, tiesājot divpadsmit Izraēļa ciltis.
31And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
31Un Kungs sacīja: Sīman! Sīman! Lūk, sātans meklē jūs sijāt kā kviešus,
32But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
32Bet es lūdzu par tevi, lai tava ticība nemitētos; un tu, kādreiz atgriezies, stiprini savus brāļus!
33And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
33Tas Viņam sacīja: Kungs, es esmu gatavs iet ar Tevi cietumā un nāvē!
34And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
34Bet Viņš sacīja: Es tev saku, Pēter, šodien vēl gailis nebūs nodziedājis, iekams tu trīsreiz būsi noliedzis, ka mani pazīsti. Un Viņš tiem sacīja:
35And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
35Kad es jūs sūtīju bez naudas maka un somas, un kurpēm, vai jums kā trūka?
36Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
36Bet viņi atbildēja: Nekā! Bet es jums saku: tagad, kam naudas maks, lai ņem līdz arī somu, un kam nav, tas lai pārdod svārkus un pērk zobenu!
37For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
37Jo es jums saku, ka vēl pie manis jāpiepildās tam, kas rakstīts: Un noziedzniekam Viņš pieskaitīts. jo tas, kas par mani rakstīts, piepildās.
38And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
38Bet viņi sacīja: Kungs, lūk, te ir divi zobeni. Un Viņš tiem sacīja: Diezgan!
39And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
39Un izgājis, Viņš pēc ieraduma gāja uz Olīvkalnu; un mācekļi sekoja Viņam.
40And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
40Un Viņš, tai vietā nonācis, sacīja tiem: Lūdziet Dievu, lai jūs nekristu kārdināšanā!
41And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
41Un Viņš attālinājās no tiem akmens metiena tālumā un, ceļos nometies, lūdza Dievu,
42Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
42Sacīdams: Tēvs, ja Tu vēlies, atņem šo biķeri no manis! Tomēr ne mans, bet Tavs prāts lai notiek!
43And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
43Bet eņģelis no debesīm parādījās Viņam un stiprināja Viņu. Un Viņš, nāves baiļu pārņemts, lūdza Dievu jo karstāk.
44And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
44Un Viņa sviedri kļuva kā asins lāses, kas pilēja zemē.
45And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
45Un Viņš, piecēlies no lūgšanas, gāja pie saviem mācekļiem un atrada tos no skumjām aizmigušus.
46And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
46Un Viņš tiem sacīja: Ko jūs guļat? Celieties un lūdziet Dievu, lai jūs neiekristu kārdināšanā!
47And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
47Vēl Viņam runājot, lūk, ļaužu pūlis un viens no tiem divpadsmit, Jūdass vārdā, kas gāja tiem priekšgalā, tuvojās Jēzum, lai Viņu skūpstītu.
48But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
48Bet Jēzus viņam sacīja: Jūdas, vai tu skūpstīdams nodod Cilvēka Dēlu?
49When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
49Bet tie, kas pie Viņa bija, redzot, kam jānotiek, sacīja Viņam: Kungs, vai lai cērtam ar zobenu?
50And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
50Un viens no viņiem cirta augstā priestera kalpam un nocirta tam labo ausi.
51And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
51Bet Jēzus atbildēja, sacīdams: Apstājieties, diezgan! Un Viņš, pieskāries tā ausij, izdziedināja to.
52Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
52Bet Jēzus augstajiem priesteriem un svētnīcas priekšniekiem, un vecākajiem, kas pret Viņu bija sanākuši, sacīja: Kā pret slepkavu jūs esat izgājuši ar zobeniem un milnām.
53When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
53Kad es ik dienas ar jums biju svētnīcā, jūs nepacēlāt savas rokas pret mani; bet šī ir jūsu stunda un tumsības vara.
54Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
54Un tie Viņu apcietināja un veda augstā priestera namā. Bet Pēteris sekoja no tālienes.
55And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
55Un viņi, sakūruši uguni pagalma vidū, sēdēja ap to, un Pēteris bija starp tiem.
56But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
56Kāda kalpone, redzēdama viņu sēžam gaismā, uzlūkoja to un sacīja: Šis arī bija ar Viņu.
57And he denied him, saying, Woman, I know him not.
57Bet tas noliedza Viņu, sacīdams: Sieviet, es Viņu nepazīstu.
58And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
58Un pēc brīža cits, viņu redzēdams, sacīja: Arī tu esi viens no viņiem. Bet Pēteris sacīja: Cilvēk, es neesmu.
59And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
59Un kad apmēram viena stunda bija pagājusi, kāds cits apstiprināja, sacīdams: Patiesi, arī šis pie Viņa bija, jo arī viņš ir galilejietis.
60And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
60Bet Pēteris sacīja: Cilvēk, es nezinu, ko tu runā! Un tūdaļ, viņam vēl runājot, iedziedājās gailis.
61And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
61Un Kungs pagriezās un uzlūkoja Pēteri. Un Pēteris atminējās Kunga vārdu, ko Viņš sacīja: Pirms gailis dziedās, tu mani trīsreiz noliegsi.
62And Peter went out, and wept bitterly.
62Un Pēteris, izgājis ārā, rūgti raudāja.
63And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
63Un vīri, kas Viņu apsargāja, izsmēja un šaustīja Viņu.
64And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
64Un tie apklāja Viņu, un sita Viņu sejā, un jautāja Viņam, sacīdami: Pravieto, kas ir tas, kas Tevi sita?
65And many other things blasphemously spake they against him.
65Un daudz citus zaimus tie teica Viņam.
66And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
66Un kad uzausa diena, sapulcējās tautas vecākie un augstie priesteri, un rakstu mācītāji un aizveda Viņu savas augstās tiesas priekšā, sacīdami: Ja Tu esi Kristus, tad saki mums to!
67Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
67Un Viņš tiem sacīja: Ja es jums teikšu, jūs man neticēsiet.
68And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
68Bet ja es jautāšu, jūs neatbildēsiet un mani neatbrīvosiet,
69Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
69Bet no šī laika Cilvēka Dēls sēdēs pie Dieva spēka labās rokas.
70Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
70Tad visi sacīja: Tātad tu esi Dieva Dēls? Viņš teica: Jūs sakāt, ka es tas esmu.
71And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
71Bet viņi sacīja: Kādas liecības mums vēl vajag? Jo mēs paši to dzirdējām no Viņa mutes.