1And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
1Un viss viņu pulks cēlās un aizveda Viņu pie Pilāta.
2And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
2Un tie sāka Viņu apsūdzēt, sacīdami: Mēs atradām, ka Viņš jauc mūsu tautu un ka Viņš aizliedz ķeizaram maksāt nodokļus un saka, ka Viņš ir Kristus - Karalis.
3And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
3Un Pilāts jautāja Viņam, sacīdams: Vai Tu esi jūdu ķēniņš? Bet Viņš atbildēja un sacīja: Tu to saki.
4Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
4Tad Pilāts sacīja augstajiem priesteriem un ļaužu pulkam: Es nekādas vainas neatrodu pie šī Cilvēka.
5And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
5Un tie uzmācās viņam, sacīdami: Viņš kūda tautu, mācīdams visā Jūdejā, sākot ar Galileju līdz šejienei.
6When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
6Bet Pilāts, dzirdēdams par Galileju, jautāja, vai šis cilvēks ir galilejietis.
7And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
7Un uzzinājis, ka Viņš ir no Heroda apgabala, tas aizsūtīja Viņu pie Heroda, kas pats tanīs dienās bija Jeruzalemē.
8And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
8Bet Herods, ieraudzījis Jēzu, ļoti priecājās, jo tas no seniem laikiem Viņu gribēja redzēt, jo daudz par Viņu bija dzirdējis, un cerēja no Viņa redzēt kādu brīnumu.
9Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
9Un tas daudz vārdiem Viņu izjautāja, bet Viņš tam nekā neatbildēja.
10And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
10Bet augstie priesteri un rakstu mācītāji stāvēja un uzmācīgi Viņu apsūdzēja.
11And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
11Tad Herods ar saviem kareivjiem, viņu nonicinājis, izsmiekla dēļ apģērba Viņu baltās drēbēs un aizsūtīja atpakaļ pie Pilāta.
12And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
12Un tanī dienā Herods un Pilāts kļuva draugi, jo iepriekš viņi bija ienaidnieki savā starpā.
13And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
13Bet Pilāts, sasaucis augstos priesterus un priekšniekus, un tautu,
14Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
14Sacīja viņiem: Jūs atvedāt pie manis šo cilvēku, it kā Viņš būtu tautas kūdītājs; lūk, es Viņu izjautāju jūsu klātbūtnē un neatradu pie šī Cilvēka nevienas no tām vainām, kādās jūs Viņu apsūdzat;
15No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
15Un Herods arī ne, jo es jūs aizsūtīju pie viņa un, lūk, nekas nav darīts, ar ko Viņš nāvi būtu pelnījis.
16I will therefore chastise him, and release him.
16Tāpēc es Viņu sodīšu un atbrīvošu.
17(For of necessity he must release one unto them at the feast.)
17Bet svētkos viņam vajadzēja tiem vienu atbrīvot.
18And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
18Bet viss pūlis kliedza, sacīdams: Nost šo, un atlaid mums Barabu,
19(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
19Kas pilsētā kādas notikušās sacelšanās un slepkavības dēļ bija ielikts cietumā.
20Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
20Un Pilāts, gribēdams Jēzu atbrīvot, atkal runāja viņiem,
21But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
21Bet tie kliedza, sacīdami: Sit Viņu krustā, sit Viņu krustā!
22And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
22Bet trešo reiz viņš tiem teica: Ko tad Viņš ļaunu darījis? Es nekādas vainas, kas pelna nāvi, pie Viņa neatrodu. Tāpēc es Viņu pārmācīšu un atlaidīšu.
23And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
23Bet tie turpināja viņam uzmākties, skaļi kliedzot, pieprasīdami, lai Viņu sistu krustā; un viņu kliegšana pieņēmās.
24And Pilate gave sentence that it should be as they required.
24Tad Pilāts nolēma izpildīt viņu lūgumu.
25And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
25Un viņš tiem atbrīvoja to, kas slepkavības un sacelšanās dēļ bija ieslodzīts cietumā, ko tie bija lūguši, bet Jēzu nodeva viņu iegribai.
26And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
26Un kad Viņu veda, tie aizturēja kādu Sīmani no Kirēnes, kas nāca no laukiem, un uzlika viņam krustu, lai nes to Jēzum pakaļ.
27And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
27Bet Viņam sekoja liels pulks ļaužu un sieviešu, kas Viņu apraudāja un nožēloja.
28But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
28Bet Jēzus, pagriezies pret tām, sacīja: Jeruzalemes meitas, neraudiet par mani, bet raudiet pašas par sevi un savu bērnu dēļ!
29For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
29Jo nāks dienas, kad sacīs: Svētīgas neauglīgās un tā miesas, kas nav dzemdējušas, un krūtis, kas nav barojušas.
30Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
30Tad sāks runāt kalniem: gāzieties pār mums, un uz pakalniem: apklājiet mūs!
31For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
31Jo, ja to dara ar zaļu koku, kas notiks ar nokaltušo?
32And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
32Bet līdz ar Viņu tika vestidivi citi ļaundari, lai viņus nogalinātu.
33And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
33Un kad tie nonāca vietā, kas saucas Kalvārija, tur tie sita Viņu un slepkavas krustā: vienu pa labi, otru pa kreisi.
34Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
34Bet Jēzus sacīja: Tēvs, piedod viņiem, jo tie nezina, ko dara. Un tie, dalot Viņa drēbes, meta kauliņus.
35And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
35Un ļaudis stāvēja un skatījās; un priekšnieki kopā ar tiem izsmēja Viņu, sacīdami: Citiem Viņš palīdzēja, - lai glābj sevi, ja Viņš ir Kristus, Dieva izredzētais.
36And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
36Arī kareivji, Viņu izsmiedami, nāca un sniedza Viņam etiķi,
37And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
37Un sacīja: Ja Tu esi jūdu ķēniņš, tad glāb sevi!
38And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38Un bija arī virs Viņa uzraksts, rakstīts grieķu un latīņu, un ebreju valodā: Šis ir jūdu Ķēniņš.
39And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
39Bet viens no tiem ļaundariem, kas bija piesists krustā, zaimoja Viņu, sacīdams: Ja Tu esi Kristus, tad glāb sevi un mūs!
40But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
40Bet otrs atbildēdams norāja viņu un sacīja: Pats tu, būdams tanī pat sodā, nebīsties Dieva!
41And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
41Jo mēs taču saņemam taisnīgi un pienācīgi par mūsu darbiem, bet Viņš nekā ļauna nav darījis.
42And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
42Un viņš sacīja Jēzum: Kungs, piemini mani, kad Tu nāksi savā valstībā!
43And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
43Un Jēzus sacīja viņam: Patiesi, es tev saku: šodien tu būsi ar mani paradīzē.
44And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
44Bet bija ap sesto stundu, un tumsa iestājās līdz pat devītajai stundai.
45And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
45Un saule aptumšojās, un priekškars svētnīcā pārplīsa vidū pušu.
46And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
46Un Jēzus sauca skaļā balsī, sacīdams: Tēvs, Tavās rokās es nododu savu garu! Un Viņš, to teikdams, izdvesa garu.
47Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
47Bet simtnieks, redzēdams to, kas notika, godināja Dievu, sacīdams: Patiesi, šis Cilvēks bija taisnīgs!
48And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
48Un viss ļaužu pulks, kas bija klāt pie šī šausmu skata, redzot notikušo, sita savās krūtīs un atgriezās atpakaļ.
49And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
49Bet visi Viņa pazīstamie un sievietes, kas ar Viņu bija nākušas no Galilejas, to redzēdamas, stāvēja nostāk.
50And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
50Un, lūk, viens vīrs, Jāzeps vārdā, būdams labs un taisnīgs cilvēks, kas bija pilsētas pārvaldes loceklis,
51(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
51No Arimatejas, Jūdejas pilsētas, kas arī pats gaidīja Dieva valstību, nepiekrita to lēmumiem un darbiem;
52This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
52Šis aizgāja pie Pilāta un lūdza Jēzus miesas.
53And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
53Un viņš tās noņēma un ietina audeklā, un ielika izcirstā kapā, kur vēl neviens nebija glabāts.
54And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
54Un tā bija sagatavošanās diena, un sabats jau tuvojās.
55And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
55Bet sekotājas sievietes, kas ar Viņu bija nākušas no Galilejas, redzēja kapu un to, kā Viņa miesas tika noliktas.
56And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
56Un atgriezušās, viņas sagatavoja smaržas un svaidāmās zāles, bet sabatu saskaņā ar bauslību tās pavadīja klusu.