King James Version

Latvian: New Testament

Luke

24

1Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
1Bet pirmajā nedēļas dienā ļoti agri viņas atnāca pie kapa, nesdamas smaržas, ko tās bija sagatavojušas.
2And they found the stone rolled away from the sepulchre.
2Un tās atrada akmeni no kapa noveltu,
3And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
3Un viņas gāja iekšā, bet Kunga Jēzus miesas neatrada.
4And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
4Un notika, kamēr viņas bija savā prātā satriektas par to, lūk, divi vīri spožās drānās piebiedrojās viņām.
5And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
5Un kad tās pārbijušās vērsa savu seju pret zemi, viņi tām sacīja: Ko jūs meklējat dzīvo starp mirušajiem?
6He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
6Viņa šeit nav, bet Viņš ir augšāmcēlies. Atminieties, ko Viņš jums teica, kamēr vēl bija Galilejā,
7Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
7Sacīdams: Cilvēka Dēlam jābūt nodotam cilvēku - grēcinieku rokās, jātop krustā sistam un trešajā dienā jāceļas no miroņiem.
8And they remembered his words,
8Un tās atminējās Viņa vārdus.
9And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
9Un viņas, atgriezušās no kapa, paziņoja to visu tiem vienpadsmit un visiem pārējiem.
10It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
10Bet tur bija Marija Magdalēna un Joanna, un Marija, Jēkaba māte, un citas, kas ar tām bija un kas apustuļiem to sacīja.
11And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
11Un šie vārdi tiem izlikās neprātīgi; un tie viņām neticēja.
12Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
12Bet Pēteris piecēlies aizskrēja pie kapa un, pieliecies uz priekšu, ieraudzīja vienīgi noliktos autus un aizgāja, brīnīdamies sevī par notikušo.
13And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
13Un, lūk, divi no viņiem tanī pat dienā gāja uz miestu, vārdā Emmaus, kas atradās sešdesmit stadiju attālumā no Jeruzalemes.
14And they talked together of all these things which had happened.
14Un viņi savā starpā sarunājās par visu to, kas bija noticis.
15And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
15Un notika, ka, viņiem sarunājoties un vienam otru izvaicājot, arī pats Jēzus tuvojās un gāja kopā ar viņiem.
16But their eyes were holden that they should not know him.
16Bet viņu acis tika turētas, lai tie Viņu nepazītu.
17And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
17Un Viņš tiem sacīja: Kas tās par runām, ko jūs, iedami, savā starpā runājat un esat noskumuši?
18And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
18Tad viens, kam vārds Kleofass, atbildēja Viņam, sacīdams: Vai Tu viens pats esi tāds svešinieks Jeruzalemē, kas nezina, kas tur šinīs dienās noticis?
19And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
19Un Viņš tiem sacīja: Kas tad? Un viņi teica: Par Jēzu no Nācaretes, kas bija pravietis, varens darbos un vārdos Dieva un visas tautas priekšā,
20And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
20Un ka augstie priesteri un mūsu priekšnieki nodeva Viņu pazudināšanai nāvē un piesita Viņu krustā.
21But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
21Bet mēs cerējām, ka Viņš atpestīs Izraēli; un šodien ir trešā diena pēc visa tā, kas notika.
22Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
22Bet arī dažas no mūsu sievietēm, kas pirms gaismas bijušas pie kapa, izbiedēja mūs.
23And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
23Un tās, neatradušas Viņa miesu, nāca un sacīja: Šīs arī eņģeļu parādīšanos redzējušas. Kas saka, ka Viņš dzīvo.
24And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
24Un daži no mūsējiem aizgāja pie kapa un viss bija tā, kā sievietes bija sacījušas, bet Viņu neatrada.
25Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
25Tad Viņš tiem sacīja: Jūs, neprašas un sirdskūtrie, lai ticētu visam tam, ko pravieši runājuši!
26Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
26Vai Kristum tā nebija jācieš un jāieiet savā godībā?
27And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
27Un, iesākdams no Mozus un visiem praviešiem, Viņš tiem izskaidroja visus Rakstus, kas par Viņu bija uzrakstīti.
28And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
28Un viņi tuvojās miestam, kurp tie gāja, bet Viņš izlikās tālāk ejot.
29But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
29Bet tie Viņu ļoti lūdza, sacīdami: Paliec ar mums, jo vakars jau metas un diena tuvojas beigām! Un Viņš iegāja pie tiem.
30And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
30Un notika, ka Viņš, būdams ar tiem pie galda, paņēma maizi un svētīja, un lauza, un pasniedza to viņiem.
31And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
31Tad viņu acis atvērās; un tie pazina Viņu, bet Viņš nozuda no to acīm.
32And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
32Un viņi teica viens otram: Vai mūsu sirds nedega mūsos, kad Viņš ceļā runāja mums, atklādams mums Rakstus?
33And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
33Un tai pašā stundā viņi cēlās, atgriezās Jeruzalemē un atrada sanākušus tos vienpadsmit un arī tos, kas ar viņiem bija;
34Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
34Tie sacīja: Kungs patiesi augšāmcēlies un parādījās Sīmanim.
35And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
35Un viņi stāstīja, kas notika ceļā, un kā tie, kad Viņš lauza maizi, to pazina.
36And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
36Bet kamēr viņi tā runāja, Jēzus nostājās viņu vidū un sacīja tiem: Miers jums, nebīstieties, es tas esmu!
37But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
37Bet viņi iztrūkās un izbijušies domāja garu redzam.
38And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
38Un Viņš sacīja tiem: Kāpēc esat tā izbijušies un kāpēc tādas domas rodas jūsu sirdīs?
39Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
39Skatiet manas rokas un kājas, jo es pats tas esmu! Taustiet un redziet, jo garam miesas un kaulu nav, kā to redzat man!
40And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
40Un Viņš, to sacījis, tiem parādīja rokas un kājas.
41And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
41Bet kad viņi priekā vēl neticēja un brīnījās, Viņš tiem sacīja: Vai jums ir šeit kas ēdams?
42And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
42Un tie Viņam atnesa gabalu ceptas zivs un kāri medus.
43And he took it, and did eat before them.
43Un kad Viņš to klātbūtnē bija ēdis, paņēmis atlikušo, viņš deva tiem.
44And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
44Un Viņš tiem sacīja: Šie ir vārdi, ko es jums sacīju, vēl pie jums būdams, ka nepieciešami visam bija jāpiepildās, kas par mani rakstīts Mozus bauslībā un praviešos, un psalmos.
45Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
45Tad Viņš tiem atvēra prātu, lai izprastu Rakstus.
46And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
46Un Viņš tiem sacīja: Jo tā rakstīts un tā Kristum vajadzēja ciest un trešajā dienā no miroņiem augšāmcelties.
47And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
47Un Viņa vārdā jāsludina grēku gandarīšana un grēku piedošana visām tautām, sākot ar Jeruzalemi.
48And ye are witnesses of these things.
48Bet jūs esat liecinieki par šo visu.
49And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
49Un es jums sūtu sava Tēva apsolīto, bet jūs palieciet pilsētā, kamēr tiksiet tērpti spēkā no augšienes!
50And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
50Un Viņš tos izveda ārā līdz Betānijai, un savas rokas pacēlis, svētīja tos.
51And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
51Un notika, ka Viņš, svētījot tos, attālinājās no tiem un pacēlās debesīs.
52And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
52Bet tie pielūguši Viņu, lielā priekā atgriezās Jeruzalemē.
53And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
53Un viņi vienmēr bija svētnīcā, godinādami un teikdami Dievu. Amen.