King James Version

Latvian: New Testament

Matthew

15

1Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
1Tad rakstu mācītāji un farizeji no Jeruzalemes nāca pie Viņa un sacīja:
2Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
2Kāpēc Tavi mācekļi pārkāpj senču ieražas? Viņi nemazgā rokas pirms maizes ēšanas.
3But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
3Bet Viņš tiem atbildēja un sacīja: Kāpēc jūs pārkāpjat Dieva bausli savu ieražu labad? Jo Dievs sacīja:
4For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
4Godā tēvu un māti, un kas tēvu vai māti nievā, tam būs mirt!
5But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
5Bet jūs sakāt: kas tēvam un mātei saka: kas tev no manis par labu pienākas, lai ir upura dāvana,
6And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
6Un tam vairs nav jāgodina savs tēvs un sava māte. Un jūs apejat Dieva bausli savu ieražu dēļ.
7Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
7Jūs, liekuļi! Isajs ir labi pravietojis par jums, sacīdams:
8This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
8Šī tauta godina mani ar lūpām, bet viņu sirdis ir tālu no manis.
9But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
9Bez pamata viņi mani godina, jo tie sludina cilvēku mācības un likumus.
10And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
10Un Viņš, sasaucis pie sevis ļaudis, tiem sacīja: Klausieties un iegaumējiet:
11Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
11Ne tas, kas mutē ieiet, sagāna cilvēku, bet tas, kas no mutes iziet, sagāna cilvēku.
12Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
12Tad Viņa mācekļi pienākuši sacīja Viņam: Vai zini, ka farizeji, izdzirduši šos vārdus, krita apgrēcībā?
13But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
13Bet Viņš atbildēja un sacīja: Visi stādi, ko mans Debestēvs nav stādījis, tiks ar saknēm izrauti.
14Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
14Atstājiet tos! Viņi ir akli un aklo vadoņi. Bet kad aklais aklo vada, abi iekrīt bedrē.
15Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
15Bet Pēteris atbildēja un sacīja Viņam: Paskaidro mums šo līdzību!
16And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
16Un Viņš sacīja: Vai arī jūs vēl neizprotat?
17Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
17Vai nesaprotat, ka viss, kas mutē ieiet, noiet vēderā un tiek izmests laukā?
18But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
18Bet kas no mutes iziet, tas nāk no sirds, un tas sagāna cilvēku.
19For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
19Jo no sirds iziet ļaunas domas, slepkavība, laulības pārkāpšana, nešķīstība, zādzība, nepatiesa liecība, zaimi.
20These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
20Tas ir, kas sagāna cilvēku. Bet ēšana nemazgātām rokām cilvēku nesagāna.
21Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
21Un Jēzus, turieni atstājis, aizgāja Tiras un Sidonas robežās.
22And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
22Un, lūk, kanāniešu sieviete, no tās puses atnākusi, sauca, sacīdama Viņam: Kungs, Dāvida Dēls, apžēlojies par mani! Manu meitu šausmīgi moka ļaunais gars.
23But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
23Bet Viņš tai neatbildēja ne vārda. Un Viņa mācekļi pienāca, lūdza Viņu un sacīja: Atlaid viņu, jo tā sauc pēc mums.
24But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
24Bet Viņš atbildēja un sacīja: Es esmu sūtīts vienīgi pie Izraēļa nama pazudušajām avīm.
25Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
25Bet tā atnāca un pielūdza Viņu, sacīdama: Kungs, palīdzi man!
26But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
26Viņš atbildēja un sacīja: Nav labi atņemt maizi bērniem un mest suņiem.
27And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
27Bet Viņa atbildēja: Tiešām, Kungs, tomēr arī sunīši ēd druskas, kas nokrīt no viņu kunga galda.
28Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
28Tad Jēzus atbildēja un sacīja viņai: Ak, sieviet, liela ir tava ticība. Lai notiek, kā esi vēlējusies! Un no tā brīža viņas meita kļuva vesela.
29And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
29Un Jēzus, iedams no turienes, gāja gar Galilejas jūru; un, uzkāpis kalnā, Viņš tur apsēdās.
30And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
30Un daudz ļaužu nāca pie Viņa un atveda līdz mēmus, aklus, klibus, kropļus un daudz citus un nolika tos pie Viņa kājām; un Viņš tos dziedināja.
31Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
31Tā kā ļaudis, redzot mēmos runājam, tizlos staigājam, aklos redzam, brīnījās un godināja Izraēļa Dievu.
32Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
32Bet Jēzus, saaicinājis savus mācekļus, sacīja: Man žēl šo ļaužu, jo jau trīs dienas tie palikuši pie manis, un viņiem nav ko ēst. Es negribu viņus atlaist neēdušus, lai tie ceļā nepagurtu.
33And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
33Un mācekļi sacīja Viņam: No kurienes mums šeit, tuksnesī, tik daudz maizes, lai paēdinātu tik daudz ļaužu?
34And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
34Jēzus jautāja viņiem: Cik jums maizes? Viņi atbildēja: Septiņas un dažas zivtiņas.
35And he commanded the multitude to sit down on the ground.
35Un Viņš pavēlēja ļaudīm apmesties zemē.
36And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
36Un Viņš, paņēmis septiņas maizes un zivis, izteicis pateicības lūgšanu, lauza un deva saviem mācekļiem, bet mācekļi deva tautai.
37And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
37Un visi ēda un paēda. Un viņi savāca septiņus grozus, pilnus ar pārpalikušajām druskām.
38And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
38Bet to, kas ēda, bija četri tūkstoši cilvēku, neieskaitot bērnus un sievietes.
39And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
39Un Viņš, atlaidis ļaudis, iekāpa laivā un nonāca Magedanas novadā.