1At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
1Tanī laikā tetrarhs Herods dzirdēja runājam par Jēzu,
2And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
2Un viņš sacīja saviem ļaudīm: Šis ir Jānis Kristītājs; viņš no miroņiem uzcēlies, un tāpēc viņā brīnumdarītāja spēks.
3For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
3Jo Herods sava brāļa sievas Herodijas dēļ Jāni bija apcietinājs, saistījis un ieslodzījis cietumā.
4For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
4Jo Jānis sacīja viņam: Nav brīv tev to pie sevis atstāt.
5And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
5Bet, gribēdams viņu nonāvēt, baidījās tautas, jo tā atzina viņu par pravieti.
6But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
6Heroda dzimšanas dienā Herodijas meita dejoja viņu priekšā, un viņa patika Herodam.
7Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
7Tāpēc viņš zvērēdams apsolīja dot tai visu, ko vien viņa lūgs.
8And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
8Un viņa, savas mātes pamācīta, sacīja: Dod man šeit bļodā Jāņa Kristītāja galvu!
9And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
9Un ķēniņš noskuma; bet zvēresta un to dēļ, kas atradās pie galda, viņš pavēlēja dot.
10And he sent, and beheaded John in the prison.
10Viņš sūtīja, lai Jānim cietumā nocērt galvu.
11And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
11Un viņa galvu atnesa bļodā un deva meitenei; viņa to aiznesa savai mātei.
12And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
12Un viņa mācekļi atnākuši paņēma tā miesu un apbedīja to; tad viņi aizgāja un paziņoja Jēzum.
13When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
13Kad Jēzus to dzirdēja, Viņš no turienes laivā aizbrauca uz atsevišķu tuksnešainu vietu; bet ļaudis, to dzirdēdami, no pilsētām sekoja Viņam kājām.
14And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
14Un Viņš izkāpis redzēja daudz ļaužu; un Viņš par tiem iežēlojās; un Viņš dziedināja viņu slimos.
15And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
15Vakaram iestājoties, Viņa mācekļi piegāja pie Viņa un sacīja: Vieta tuksnešaina, un stunda jau vēla; atlaid ļaudis, lai tie iet miestos iepirkt sev barību!
16But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
16Bet Jēzus viņiem sacīja: Nevajag viņiem aiziet, dodiet jūs viņiem ēst!
17And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
17Tie atbildēja Viņam: Mums šeit nekā nav, bet ir tikai piecas maizes un divas zivis.
18He said, Bring them hither to me.
18Un Viņš sacīja tiem: Atnesiet man tās šurp!
19And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
19Un Viņš, pavēlējis ļaudīm apmesties zālē, paņēma piecas maizes un divas zivis; un Viņš, pacēlis acis pret debesīm, svētīja un lauza, un pasniedza maizes mācekļiem, bet mācekļi - ļaudīm.
20And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
20Un visi ēda un paēda. Un savāca atlieku druskas pilnus divpadsmit grozus.
21And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
21Bet to, kas ēduši, skaitā bija pieci tūkstoši vīriešu, neieskaitot sievietes un bērnus.
22And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
22Un tūliņ Jēzus pamudināja mācekļus kāpt laivā un pirms Viņa pārcelties otrā krastā, iekams Viņš atlaidīs ļaudis.
23And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
23Un Viņš, ļaudis atlaidis, viens pats uzkāpa kalnā lūgt Dievu. Vakaram iestājoties, Viņš bija tur viens pats.
24But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
24Bet viļņi jūras vidū svaidīja laivu, jo bija pretvējš.
25And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
25Bet Viņš ceturtās nakts sardzes laikā, iedams pa jūru, nāca pie tiem.
26And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
26Un tie, redzot Viņu staigājam pa jūru, iztrūkās un sacīja: Tā ir parādība. Un bailēs tie kliedza.
27But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
27Un Jēzus tūliņ viņus uzrunāja, sacīdams: Esiet droši! Es esmu, nebīstieties!
28And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
28Bet Pēteris atbildēja un sacīja: Kungs, ja Tu tas esi, pavēli man iet pie Tevis pa ūdens virsu!
29And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
29Un Viņš sacīja: Nāc! Un Pēteris, izkāpis no laivas, gāja pa ūdens virsu, lai ietu pie Jēzus.
30But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
30Bet viņš, redzēdams stipro vēju, izbijās un, kad sāka grimt, sauca, sacīdams: Kungs, glāb mani!
31And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
31Un Jēzus, roku izstiepis, satvēra viņu un sacīja: Mazticīgais, kāpēc tu šaubījies?
32And when they were come into the ship, the wind ceased.
32Un kad viņi iekāpa laivā, vētra apklusa.
33Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
33Bet tie, kas bija laivā, nāca un pielūdza Viņu, sacīdami: Patiesi, Tu esi Dieva Dēls!
34And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
34Un pārcēlušies viņi nonāca Ģenezaretes zemē.
35And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
35Un tā novada ļaudis, Viņu pazinuši, izziņoja visā apgabalā; un tie atnesa pie Viņa visus savus slimniekus un lūdza Viņu, lai atļauj pieskarties kaut Viņa drēbju vīlei. Un visi, kas pieskārās, kļuva veseli.
36And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.