King James Version

Malagasy

Job

38

1Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
1[Ny teny navalin'i Jehovah an'i Joba] Ary teo anatin'ny tafio-drivotra Jehovah dia namaly an'i Joba ka nanao hoe:
2Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
2Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin'ny teny tsy misy fahalalana?
3Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
3Misikina ary tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka valio:
4Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
4Taiza ary ianao, fony Aho nanorina ny tany? Ambarao, raha hainao.
5Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
5Iza ary no nandidy izay ho refiny, raha fantatrao? Ary iza no nanenjana ny famolaina teo aminy?
6Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
6Teo amin'inona no nanorenana ny vodi-andriny, ary iza no nametraka ny vato fehizorony,
7When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7Raha niara-nihira ny kintan'ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak'Andriamanitra?
8Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
8Ary iza no nanao varavarana misakana ny ranomasina, raha nibosesika nivoaka avy tany am-bohoka izy,
9When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
9Raha nanao ny rahona ho fitafiany Aho ary ny aizim-pito ho fonony,
10And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
10Ary nandidy ny ho fetrany sady nanisy hidy sy varavarana
11And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
11Ka nanao hoe: Hatreto no azonao androsoana ka tsy hihoatra, ary eto no hampijanonana ny fisafoaky ny onjanao?
12Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
12Hatrizay niainanao moa mba efa nandidy ny maraina va ianao? Efa notoroanao ny fitoerany va ny fipoak'andro,
13That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
13Mba horaisiny ny sisin'ny tany. Ka hakopakopany hiala ny ratsy fanahy?
14It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
14Ary hiova tahaka ny tanimanga tombohin-kase ny endriny, ka hiseho tahaka ny lamba misoratra ny tarehiny, [Heb. fitafiana]
15And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
15Ary hosakanana ny fahazavan'ny ratsy fanahy, ka ho tapaka ny sandry naingaina.
16Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
16Moa efa niditra hatrany amin'ny loharanon-dranomasina va ianao, ary efa nandehandeha tany amin'ny fanambanin'ny lalina?
17Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
17Moa efa naharihary taminao va ny vavahadin'ny fahafatesana? Ary efa hitanao va ny vavahadin'ny aloky ny fahafatesana?
18Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
18Moa efa voadinikao ny hatrany amin'ny fahalalahan'ny tany? Ambarao ary, raha fantatrao izany rehetra izany.
19Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
19Aiza ary no lalana ho any amin'ny fonenan'ny mazava? Ary aiza no fitoeran'ny maizina?
20That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
20Mba hitondranao izany ho amin'ny faran'ny alehany, ary ho fantatrao ny lalana ho any an-tranony.
21Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
21Eny, fantatrao mantsy izany, satria efa teraka ianao tamin'izay, ary maro ny isan'ny andronao!
22Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
22Moa efa niditra tany amin'ny firaketana ny oram-panala va ianao? Ary efa hitanao va ny firaketana ny havandra,
23Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23Izay voatahiriko ho amin'ny andro fahoriana, dia ny andro misy ady sy tafika?
24By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
24Aiza moa no lalana izarazarana ny mazava sy ielezan'ny rivotra avy any atsinanana ho etỳ ambonin'ny tany?
25Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
25Iza moa no nihady lalan-drano ho an'ny ranonorana mirotsaka be, sy lalan-kaleha ho an'ny helatry ny kotrokorana,
26To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
26Handatsaka ranonorana ambonin'ny tany izay tsy itoeran'olona, dia any amin'ny efitra tsy misy mponina,
27To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
27Mba hahavonto ny efitra sy ny tany foana, ary hampitsimoka ny ahitra vao mitsiry?
28Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
28Manan-dray va ny ranonorana? Ary iza kosa no miteraka ny ranon'ando?
29Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
29Kibon'iza moa no nihavian'ny ranomandry? Ary ny vongam-panala avy amin'ny lanitra, iza no niteraka azy?
30The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
30Tonga mafy toy ny vato ny rano, Ary mitambatra ny fanambonin'ny lalina.
31Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
31Mahavona ny kofehin'ny Ikotokelimiadilaona va ianao, ary mahavaha ny Telonohorefy?
32Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
32Mahavoaka ny Mazarota amin'ny fotoany va ianao? Ary mahatondra ny Bera mbamin'ny zanany va ianao? [Anaran-kintana; ny Zôdiaka(?)]
33Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
33Fantatrao va ny lalàn'ny lanitra? Ary manendry ny fanapahan'ireny ny tany va ianao?
34Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
34Mahasandratra ny feonao ho amin'ny rahona matevina va ianao, Mba hanafotra anao ny rano mandriaka?
35Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?
35Mahay mandefa ny helatra va ianao, ka ho avy ireo hilaza aminao hoe: Indreto izahay?
36Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
36Iza moa no nanao ny rahona matevina ho fitoeram-pahendrena, Ary irery miseho erỳ an-danitra ho fampisehoana ny fahalalana? [Na: Iza no nanisy fahalalana ao am-pon'ny olona? Ary iza no nanome fahalalana ho ao an-tsaina?]
37Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
37Iza moa no manam-pahendrena mahisa ny rahom-potsy manify? Ary iza no mahatankina ny fitoeran-dranon'ny lanitra, [Heb. siny hoditra]
38When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
38Hitambaran'ny vovoka ho dilatra sy hivonganany ho bainga?
39Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
39Mahay mihaza toha ho an'ny liom-bavy va ianao, sy mahafaka ny fahalianan'ny liona tanora,
40When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
40Raha mamitsaka ao amin'ny fitoerany izy ary manotrika ao amin'ny kirihitrala?Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin'Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina?
41Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
41Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin'Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina?