King James Version

Maori

Proverbs

7

1My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
1¶ E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
2Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
2Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
3Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
3Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
4Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
4Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
5That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
5Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
6For at the window of my house I looked through my casement,
6¶ I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
7And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
7A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
8Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
8E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
9In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
9I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
10And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
10Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
11(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
11He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
12Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
12Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
13So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
13Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
14I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
14He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
15Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
15Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
16I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
16Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
17I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
17Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
18Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
18Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
19For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
19Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
20He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
20I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
21With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
21He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
22He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
22Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
23Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
23A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
24Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
24¶ No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
25Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
25Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
26For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
26He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
27Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.
27He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.