King James Version

Maori

Psalms

105

1O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
1¶ Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
2Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
2Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
3Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
3Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
4Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
4Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
5Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
5Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
6O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
6E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
7He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.
7Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
8He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
8¶ Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
9Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
9Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
10And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
10A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
11Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
11I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
12When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
12I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
13When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
13I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
14He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
14Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
15Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
15I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
16Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
16I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
17He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
17I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
18Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
18I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
19Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
19A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
20The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
20I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
21He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
21A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
22To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
22Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
23Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
23I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
24And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
24Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
25He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
25¶ I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
26He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
26I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
27They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
27Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
28He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
28I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
29He turned their waters into blood, and slew their fish.
29I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
30Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
30I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
31He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
31I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
32He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
32I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
33He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
33I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
34He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
34I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
35And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
35A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
36He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
36I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
37He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
37A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
38Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
38Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
39He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
39I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
40The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
40I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
41He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
41I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
42For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
42I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
43And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
43A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
44And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
44A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
45That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.
45Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.