1Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
1¶ He Makiri na Ahapa. Kia anga mai te taringa, e toku iwi, ki taku ture: tahuri mai o koutou taringa ki nga kupu a toku mangai.
2I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
2Ka puaki te kupu whakarite i toku mangai, ka korerotia e ahau nga mea ngaro onamata:
3Which we have heard and known, and our fathers have told us.
3I rongo nei, i matau nei tatou, i korero ai hoki o tatou matua ki a tatou.
4We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
4E kore e huna e matou i a ratou tamariki: me whakaatu ki to muri whakatupuranga nga whakamoemiti ki a Ihowa, me tona kaha, me ana mahi whakamiharo i mea ai ia.
5For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
5Kua pumau hoki i a ia he whakaaturanga i roto i a Hakopa, kua takoto he ture i roto i a Iharaira: a whakahaua mai ana e ia o tatou tupuna, kia whakaakona ki a ratou tamariki.
6That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
6Kia matauria ai e to muri whakatupuranga, e nga tamariki e whanau, e ara ake a mua: mo ta ratou whakaatu ki a ratou tamariki.
7That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
7Kia u ai ta ratou tumanako ki te Atua, kei wareware hoki ki nga mahi a te Atua: engari kia mau ki ana whakahau.
8And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
8Kei rite hoki ki o ratou tupuna, ki te whakatupuranga whakakeke, tutu, ki te whakatupuranga kihai nei i whakatikatika i to ratou ngakau, kihai hoki i u to ratou wairua ki te Atua.
9The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
9¶ He hunga mau patu nga tama a Eparaima, he hunga hapai kopere, heoi tahuri ana ratou i te ra o te tatauranga.
10They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
10Kihai i puritia e ratou te kawenata a te Atua; kihai ano i pai ki te haere i tana ture;
11And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
11Heoi, kua wareware ki ana mahi, me ana mea whakamiharo i whakakitea e ia ki a ratou.
12Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
12He mea whakamiharo ana mahi i te aroaro o o ratou tupuna, i te whenua o Ihipa, i te parae o Toana.
13He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
13Tapahia ana e ia te moana, a meinga ana ratou kia whiti: tu ake i a ia nga wai ano he puranga.
14In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
14He mea arahi ratou e ia i te awatea ki te kapua: i te roa hoki o te po ki te marama o te ahi.
15He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
15I wahia e ia nga kohatu i te koraha; a me te mea no nga rire nui tana wai hei inu ma ratou.
16He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
16Puta mai ana i a ia he awa i roto i te kamaka: meinga ana nga wai kia heke, ano he waipuke.
17And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
17Heoi ka hara ano ratou ki a ia: whakatoi ana ki te Runga Rawa i te koraha.
18And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
18Na kei te whakamatautau to ratou ngakau i te Atua, kei te inoi kai ma to ratou hiahia.
19Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
19I korero kino ano ratou ki te Atua, i mea; E ahei ranei i te Atua te taka he tepu ki te koraha?
20Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
20Nana, ko tana patunga i te kohatu, ka pakaru mai te wai, a puke ana nga awa: e taea ano ranei e ia te homai taro, e pae ranei i a ia he kikokiko ma tana iwi?
21Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
21Na ko te rongonga o Ihowa, na ka riri: a toro ana te kapura ki a Hakopa, puta ake ana te riri ki a Iharaira;
22Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
22Mo ratou kihai i whakapono ki te Atua, kihai ano i whakawhirinaki ki tana whakaoranga.
23Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
23Nana nei hoki i whakahau nga kapua i runga, i whakatuwhera nga tatau o te rangi.
24And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
24A whakauaina iho te mana ki runga ki a ratou hei kai; homai ana hoki e ia te witi o te rangi ma ratou.
25Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
25Kai ana te tangata i ta te anahera kai: i tukua e ia he kai ma ratou, a makona noa.
26He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
26I whakaohokia e ia te marangai i te rangi: i takina ano te tonga e tona kaha.
27He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
27A whakauaina iho e ia te kikokiko ki a ratou ano he puehu; he manu whai pakau ano he one no te moana.
28And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
28A whakangahorotia iho e ia ki waenganui i to ratou puni: ki o ratou nohoanga a tawhio noa.
29So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
29Na kai ana ratou, tino makona; i tukua hoki e ia ki a ratou ta ratou i hiahia ai:
30They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
30Kihai ratou i ngaruru ki ta ratou i hiahia ai; a i roto tonu ta ratou kai i o ratou mangai,
31The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
31Na ka pa te riri o te Atua ki a ratou, a patua iho e ia te hunga tetere o ratou; piko ana i a ia nga taitamariki o Iharaira.
32For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
32Ahakoa pa katoa tenei, i hara ano ratou, kihai ano i whakapono ki ana mahi whakamiharo.
33Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
33I whakapaua ai e ia o ratou ra ki te horihori, o ratou tau ki te potatutatu.
34When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
34Ka patua ratou e ia, na, ka rapu ratou i a ia, a ka hoki, ka ui wawe ki te Atua.
35And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
35Ka mahara hoki ko te Atua to ratou kohatu, ko te Atua, ko te Runga Rawa, to ratou kaihoko.
36Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
36Otiia kei te patipati o ratou mangai ki a ia, a teka ana o ratou arero ki a ia.
37For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
37Kihai hoki to ratou ngakau i tika ki a ia; kihai ano ratou i u ki tana kawenata.
38But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
38Ko tana ia, he aroha; hipokina ana e ia te he, kihai ano i whakangaro: ae ra, he maha ana whakahokinga iho i tona riri, a kihai i oho katoa tona riri.
39For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
39I mahara hoki ia he kikokiko nei ratou: he hau e pahure atu ana, a e kore e hoki mai.
40How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
40¶ Ano te tini o a ratou whakatoinga i a ia i te koraha, o a ratou whakapouritanga i a ia i te tahora!
41Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
41Hoki whakamuri ana ratou, whakamatautau ana i te Atua: whakatoia ana e ratou te Mea Tapu o Iharaira.
42They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
42Kihai ratou i mahara ki tona ringa, ki te ra i whakaorangia ai ratou e ia i te hoariri;
43How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan.
43Ki tana meatanga i ana tohu ki Ihipa, i ana merekara ki te parae o Toana;
44And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
44I puta ke ai i a ia o ratou awa hei toto, me o ratou manga wai, te inu ai ratou.
45He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
45I tonoa ai e ia he huihuinga namu ki a ratou, a pau iho ratou; he poroka, i huna ai ratou.
46He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
46A hoatu ana e ia o ratou hua ki te moka; me to ratou mauiui ki te mawhitiwhiti.
47He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
47Whakamatea ana e ia a ratou waina ki te whatu, a ratou rakau hikamora ki te haupapa.
48He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
48Tukua ana e ia a ratou kararehe ma te whatu, a ratou kahui ma nga uira.
49He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
49I tukua whakareretia e ia ki a ratou tona riri, aritarita, weriweri, me te raruraru; he whakaeke na nga anahera kino.
50He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
50A whakatikaia ana e ia he ara mo tona riri; kihai i tohungia to ratou wairua kei mate: otiia tukua ana e ia to ratou ora ki te mate uruta.
51And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
51Na patua iho e ia nga matamua i Ihipa, te muanga o to ratou kaha i nga teneti o Hama.
52But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
52Otira arahina ana e ia ana ake tangata ano he hipi; whakahaerea ana ratou e ia i te koraha ano he kahui.
53And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
53Na ka arahina marietia ratou e ia, te wehi ratou: ko o ratou hoariri ia taupokina iho e te moana.
54And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
54Na ka kawea ratou e ia ki te rohe o tona wahi tapu, ki tenei maunga, i hokona nei e tona matau.
55He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
55Peia ana e ia nga tauiwi i to ratou aroaro: a wehea ana e ia he kainga mo ratou ki te aho, whakanohoia iho nga hapu o Iharaira ki o ratou teneti.
56Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
56Heoi ka whakamatauria, ka whakatoia e ratou te Atua, te Runga Rawa; kihai hoki i mau ki ana whakaaturanga;
57But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
57A hoki whakamuri ana, mahi hianga ana, pera ana me o ratou matua: parori ke ana ratou, he pera me te kopere tinihanga.
58For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
58Na ko o ratou wahi tiketike hei whakapataritari i a ia; ko o ratou whakapakoko hei mea i a ia kia hae.
59When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
59I te rongonga o te Atua, ka riri, ka tino whakarihariha hoki ki a Iharaira.
60So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
60A mahue ake i a ia te tapenakara a Hiro, te teneti i whakaturia e ia ki waenganui i nga tangata;
61And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
61A tukua ana e ia tona kaha hei whakarau, tona kororia ki te ringa o te hoariri.
62He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
62I tukua atu ano e ia tana iwi ma te hoari; a i riri ki tona kainga tupu.
63The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
63Pau ake a ratou taitama i te ahi; kihai ano a ratou kotiro i marenatia.
64Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
64I hinga o ratou tohunga i te hoari; kihai hoki i tangi a ratou pouaru.
65Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
65Na ka maranga te Ariki ano ko tetahi i te moe, me te tangata kaha e hamama ana i te waina.
66And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
66A patua iho e ia a muri o ona hoariri, meinga ana ratou e ia hei taunutanga mo ake tonu atu.
67Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
67I whakakahore ano ia ki te teneti a Hohepa: a kihai i whiriwhiri i te hapu o Eparaima;
68But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
68Heoi ko te hapu o Hura tana i whiriwhiri ai, ko Maunga Hiona tana i aroha ai.
69And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.
69A whakaturia ana e ia tona wahi tapu kia pera me nga wahi teitei; me te whenua i whakapumautia e ia mo ake tonu atu.
70He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
70I whiriwhiria ano e ia a Rawiri, tana pononga: he mea tango nana i nga kainga hipi:
71From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
71Mauria ana mai e ia i te whai i nga hipi whaereere, hei whangai i a Hakopa, i tana iwi, i a Iharaira hoki, i tona kainga tupu.
72So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
72A rite tonu ki te tapatahi o tona ngakau tana whangai i a ratou: he arahi mohio hoki ta tona ringa i a ratou.