1And the whole earth was of one language, and of one speech.
1Og hele jorden hadde ett tungemål og ens tale.
2And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
2Og da de drog frem mot øst, fant de en slette i landet Sinear, og de bosatte sig der.
3And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
3Og de sa til hverandre: Kom, la oss gjøre teglsten og brenne dem vel! Og de brukte tegl istedenfor sten, og jordbek istedenfor kalk.
4And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
4Så sa de: Kom, la oss bygge oss en by med et tårn som når op til himmelen, og gjøre oss et navn, så vi ikke skal spres over hele jorden!
5And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
5Da steg Herren ned for å se byen og tårnet som menneskenes barn hadde begynt å bygge.
6And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
6Og Herren sa: Se, de er ett folk, og ett tungemål har de alle; dette er det første de tar sig fore, og nu vil intet være umulig for dem, hvad de så får i sinne å gjøre.
7Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
7La oss da stige ned der og forvirre deres tungemål, så den ene ikke forstår den andres tungemål!
8So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
8Så spredte Herren dem derfra over hele jorden, og de holdt op med å bygge på byen.
9Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
9Derfor kalte de den Babel; for der forvirret Herren hele jordens tungemål, og derfra spredte Herren dem ut over hele jorden.
10These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
10Dette er historien om Sems ætt: Da Sem var hundre år gammel, fikk han sønnen Arpaksad to år efter vannflommen.
11And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
11Og efterat Sem hadde fått Arpaksad, levde han ennu fem hundre år og fikk sønner og døtre.
12And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
12Da Arpaksad var fem og tretti år gammel, fikk han sønnen Salah.
13And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
13Og efterat Arpaksad hadde fått Salah, levde han ennu fire hundre og tre år og fikk sønner og døtre.
14And Salah lived thirty years, and begat Eber:
14Da Salah var tretti år gammel, fikk han sønnen Eber.
15And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
15Og efterat Salah hadde fått Eber, levde han ennu fire hundre og tre år og fikk sønner og døtre.
16And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
16Da Eber var fire og tretti år gammel, fikk han sønnen Peleg.
17And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
17Og efterat Eber hadde fått Peleg, levde han ennu fire hundre og tretti år og fikk sønner og døtre.
18And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
18Da Peleg var tretti år gammel, fikk han sønnen Re'u.
19And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
19Og efterat Peleg hadde fått Re'u, levde han ennu to hundre og ni år og fikk sønner og døtre.
20And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
20Da Re'u var to og tretti år gammel, fikk han sønnen Serug.
21And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
21Og efterat Re'u hadde fått Serug, levde han ennu to hundre og syv år og fikk sønner og døtre.
22And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
22Da Serug var tretti år gammel, fikk han sønnen Nakor.
23And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
23Og efterat Serug hadde fått Nakor, levde han ennu to hundre år og fikk sønner og døtre.
24And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
24Da Nakor var ni og tyve år gammel, fikk han sønnen Tarah.
25And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
25Og efterat Nakor hadde fått Tarah, levde han ennu hundre og nitten år og fikk sønner og døtre.
26And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
26Da Tarah var sytti år gammel, fikk han sønnene Abram, Nakor og Haran.
27Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
27Dette er historien om Tarah og hans ætt: Tarah fikk sønnene Abram, Nakor og Haran. Og Haran fikk sønnen Lot.
28And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
28Og Haran døde hos sin far Tarah i sitt fedreland, i Ur i Kaldea.
29And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
29Og Abram og Nakor tok sig hustruer; Abrams hustru hette Sarai, og Nakors hustru hette Milka og var en datter av Haran, far til Milka og Jiska.
30But Sarai was barren; she had no child.
30Og Sarai var ufruktbar, hun hadde ikke noget barn.
31And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
31Og Tarah tok med sig Abram, sin sønn, og Lot, Harans sønn, sin sønnesønn, og Sarai, sin sønnekone, sin sønn Abrams hustru; og de drog ut sammen fra Ur i Kaldea for å reise til Kana'ans land, og de kom til Karan og bosatte sig der.
32And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
32Og Tarahs dager blev to hundre og fem år; så døde Tarah i Karan.