King James Version

Norwegian

Job

14

1Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.
1Et menneske, født av en kvinne, lever en kort tid og mettes med uro.
2He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
2Som en blomst skyter han op og visner, han farer bort som skyggen og holder ikke stand.
3And doth thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
3Endog over en sådan holder du dine øine åpne, og mig fører du frem for din domstol!
4Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
4Kunde det bare komme en ren av en uren! Ikke én!
5Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
5Når hans dager er fastsatt, hans måneders tall bestemt hos dig, når du har satt ham en grense som han ikke kan overskride,
6Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
6så vend ditt øie bort fra ham, så han kan ha ro så vidt at han kan glede sig som en dagarbeider ved sin dag!
7For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
7For treet er det håp; om det hugges, så spirer det igjen, og på nye skudd mangler det ikke;
8Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
8om dets rot eldes i jorden, og dets stubb dør ut i mulden,
9Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
9så setter det allikevel knopper ved eimen av vannet og skyter grener som et nyplantet tre.
10But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
10Men når en mann dør, så ligger han der, når et menneske opgir ånden, hvor er han da?
11As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
11Som vannet minker bort i en sjø, og som en elv efterhånden blir grunnere og tørker ut,
12So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
12så legger et menneske sig ned og reiser sig ikke igjen; så lenge himmelen er til, våkner de ikke - de vekkes ikke op av sin søvn.
13O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
13Å om du vilde gjemme mig i dødsriket og skjule mig der til din vrede var over - om du vilde sette mig et tidsmål og så komme mig i hu!
14If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
14Når en mann dør, lever han da op igjen? Alle min krigstjenestes dager skulde jeg da vente, til min avløsning kom;
15Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
15du skulde da rope, og jeg skulde svare dig; efter dine henders verk skulde du lenges.
16For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
16Men nu teller du mine skritt og akter stadig på min synd.
17My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
17Forseglet i en pung ligger min brøde, og du syr til over min misgjerning.
18And surely the mountains falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
18Men som et fjell faller og smuldres bort, og en klippe flyttes fra sitt sted,
19The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
19som vannet huler ut stener og flommen skyller bort mulden, således gjør du menneskets håp til intet;
20Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
20du overvelder ham for alltid, og han farer bort; du forvender hans åsyn og lar ham fare.
21His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
21Kommer hans barn til ære, da vet han det ikke, og blir de ringeaktet, da blir han det ikke var.
22But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
22Bare over ham selv kjenner hans legeme smerte, og bare over ham selv sørger hans sjel.