King James Version

Norwegian

Job

3

1After this opened Job his mouth, and cursed his day.
1Derefter oplot Job sin munn og forbannet den dag han blev født.
2And Job spake, and said,
2Job tok til orde og sa:
3Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
3Til grunne gå den dag da jeg blev født, og den natt som sa: Et guttebarn er undfanget!
4Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
4Måtte den dag bli til mørke! Måtte Gud i det høie ikke spørre efter den, og intet lys stråle over den!
5Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
5Gid mørke og dødsskygge må kreve den tilbake, gid skyer må leire sig over den, gid alt som gjør en dag mørk, må skremme den!
6As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
6Den natt - måtte mulm ta den! Den glede sig ikke blandt årets dager, den komme ikke med i måneders tall!
7Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
7Ja, ufruktbar bli den natt! Aldri lyde det jubel i den!
8Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
8Måtte de som forbanner dager, ønske ondt over den, de som er kyndige i å mane frem Leviatan!
9Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
9Gid dens demrings stjerner må bli mørke! La den vente på lys, uten at det kommer! Måtte den aldri skue morgenrødens øielokk -
10Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
10fordi den ikke stengte døren til min mors liv og skjulte møie for mine øine.
11Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
11Hvorfor døde jeg ikke i mors liv? Hvorfor utåndet jeg ikke straks i fødselsstunden?
12Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
12Hvorfor tok knær imot mig, og hvorfor bryster som jeg kunde die?
13For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
13For da kunde jeg nu ligge og hvile; jeg kunde sove og hadde da ro -
14With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;
14sammen med konger og jordens styrere, som bygget sig ruiner,
15Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
15eller med fyrster som eide gull, som fylte sine hus med sølv;
16Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
16eller jeg var nu ikke til, likesom et nedgravd, ufullbåret foster, lik barn som aldri så lyset.
17There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
17Der har de ugudelige holdt op å rase, og der hviler de trette.
18There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
18Der har alle fanger ro, de hører ikke driverens røst.
19The small and great are there; and the servant is free from his master.
19Liten og stor er der like, og trælen er fri for sin herre.
20Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
20Hvorfor gir han* den lidende lys, og liv til dem som bærer sorg i sitt hjerte, / {* Gud.}
21Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
21dem som venter på døden uten at den kommer, og som leter efter den ivrigere enn efter skjulte skatter,
22Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
22dem som gleder sig like til jubel, som fryder sig når de finner en grav -
23Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
23til den mann hvis vei er skjult for ham, og som Gud har stengt for på alle kanter?
24For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
24For mine sukk er blitt mitt daglige brød, og mine klager strømmer som vannet.
25For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
25For alt det fryktelige jeg reddes for, det rammer mig, og det jeg gruer for, det kommer over mig.
26I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
26Jeg har ikke fred, ikke ro, ikke hvile - det kommer alltid ny uro.