King James Version

Norwegian

Job

4

1Then Eliphaz the Temanite answered and said,
1Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
2If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
2Om en prøvde å tale et ord til dig, vilde du da ta det ille op? Men hvem kan vel holde sine ord tilbake?
3Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
3Du har selv vist mange til rette, og maktløse hender styrket du;
4Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
4dine ord reiste den snublende op, og synkende knær gjorde du sterke.
5But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
5Men nu, når det gjelder dig selv, blir du utålmodig, når det rammer dig, blir du forferdet.
6Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
6Er ikke din gudsfrykt din tillit, din ulastelige ferd ditt håp?
7Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
7Tenk efter: Hvem omkom uskyldig, og hvor gikk rettskafne til grunne?
8Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
8Efter det jeg har sett, har de som pløide urett og sådde nød, også høstet det.
9By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
9De omkom for Guds ånde, og for hans vredes pust blev de til intet.
10The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
10Løvens brøl og dens fryktelige røst hørtes ikke lenger, og ungløvenes tenner blev knust.
11The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
11Løven omkom av mangel på rov, og løvinnens unger blev adspredt.
12Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
12Og til mig stjal sig et ord; det lød for mitt øre som en hvisken,
13In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
13under skiftende tanker ved nattlige syner, når dyp søvn faller på menneskene.
14Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
14Frykt og beven kom over mig, så alle mine ben tok til å skjelve.
15Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
15Og en ånd fór forbi mitt åsyn; hårene på mitt legeme reiste sig.
16It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
16Den blev stående, men jeg skjelnet ikke klart hvorledes den så ut - det var en skikkelse som stod der for mine øine; jeg hørte en stille susen og en røst:
17Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
17Er et menneske rettferdig for Gud, eller en mann ren for sin skaper?
18Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
18Se, på sine tjenere stoler han ikke, og hos sine engler finner han feil*, / {* d.e. ufullkommenhet.}
19How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
19hvor meget mere da hos dem som bor i hus av ler, og som har sin grunnvoll i støvet - de som knuses lettere enn møll.
20They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
20Fra morgen til aften - så er de sønderslått; uten at nogen akter på det, går de til grunne for alltid.
21Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
21Blir ikke teltsnoren dradd ut* hos dem? De dør, men ikke i visdom. / {* så deres jordiske telt (2KO 5, 1.) faller sammen.}