1Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
1Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
2Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
2således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
3It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
3så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
4That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
4forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
5THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
5I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
6And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
6De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
7And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
7Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
8And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
8Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
9According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
9at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
10And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
10og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
11And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
11Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
12And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
12Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
13But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
13Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
14And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
14og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
15For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
15For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
16And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
16og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
17And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
17og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
18And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
18Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
19And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
19Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
20And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
20og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
21And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
21Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
22And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
22Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
23And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
23Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
24And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
24Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
25Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
25Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
26And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
26Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
27To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
27til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
28And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
28Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
29And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
29Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
30And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
30Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
31And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
31og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
32He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
32Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
33And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
33og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme.
34Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
34Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
35And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
35Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
36And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
36Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
37For with God nothing shall be impossible.
37For ingen ting er umulig for Gud.
38And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
38Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
39And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
39Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
40And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
40og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
41And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
41Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
42And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
42og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
43And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
43Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
44For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
44For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
45And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
45Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
46And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
46Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
47And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
47og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
48For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
48han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
49For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
49fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
50And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
50og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
51He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
51Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
52He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
52han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
53He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
53hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
54He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
54Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
55As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
55- således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid.
56And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
56Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
57Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
57Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
58And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
58og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
59And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
59Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
60And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
60Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
61And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
61Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
62And they made signs to his father, how he would have him called.
62De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
63And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
63Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
64And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
64Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
65And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
65Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
66And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
66og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
67And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
67Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
68Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
68Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
69And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
69Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
70As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
70således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av,
71That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
71en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
72To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
72for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
73The oath which he sware to our father Abraham,
73den ed han svor Abraham, vår far,
74That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
74for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
75In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
75i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
76And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
76Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
77To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
77for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
78Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
78for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
79To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
79for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
80And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
80Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.