King James Version

Norwegian

Luke

2

1And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
1Og det skjedde i de dager at det utgikk et bud fra keiser Augustus at all verden skulde innskrives i manntall.
2(And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
2Dette var den første innskrivning, i den tid Kvirinius var landshøvding i Syria.
3And all went to be taxed, every one into his own city.
3Og alle gikk for å la sig innskrive, hver til sin by.
4And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
4Men også Josef drog op fra Galilea, fra byen Nasaret, til Judea, til Davids stad, som heter Betlehem, fordi han var av Davids hus og ætt,
5To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
5for å la sig innskrive sammen med Maria, sin trolovede, som var fruktsommelig.
6And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
6Men det skjedde mens de var der, da kom tiden da hun skulde føde.
7And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
7Og hun fødte sin sønn, den førstefødte, og svøpte ham og la ham i en krybbe, fordi det ikke var rum for dem i herberget.
8And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
8Og det var nogen hyrder der på stedet, som var ute på marken og holdt nattevakt over sin hjord.
9And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
9Og se, en Herrens engel stod for dem, og Herrens herlighet lyste om dem, og de blev meget forferdet.
10And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
10Og engelen sa til dem: Forferdes ikke! for se, jeg forkynner eder en stor glede, som skal vederfares alt folket!
11For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
11Eder er idag en frelser født, som er Kristus, Herren, i Davids stad.
12And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
12Og dette skal I ha til tegn: I skal finne et barn svøpt, liggende i en krybbe.
13And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
13Og straks var det hos engelen en himmelsk hærskare, som lovet Gud og sa:
14Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
14Ære være Gud i det høieste, og fred på jorden, i mennesker hans velbehag!
15And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
15Og det skjedde da englene var faret fra dem op til himmelen, da sa hyrdene til hverandre: La oss nu gå like til Betlehem og se dette som har hendt, og som Herren har kunngjort oss!
16And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
16Og de skyndte sig og kom og fant både Maria og Josef, og barnet som lå i krybben;
17And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
17og da de hadde sett det, fortalte de dem det ord som var sagt dem om dette barn.
18And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
18Og alle som hørte det, undret sig over det som blev dem sagt av hyrdene;
19But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
19men Maria gjemte alle disse ord og grundet på dem i sitt hjerte.
20And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
20Og hyrdene vendte tilbake, og priste og lovet Gud for alt det de hadde hørt og sett, således som det var blitt sagt dem.
21And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
21Og da åtte dager var til ende, og han skulde omskjæres, blev han kalt Jesus, det navn som engelen hadde nevnt før han blev undfanget i mors liv.
22And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
22Og da deres renselses-dager efter Mose lov var til ende, førte de ham op til Jerusalem for å stille ham frem for Herren -
23(As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
23som det er skrevet i Herrens lov: Alt mannkjønn som åpner mors liv, skal kalles hellig for Herren -
24And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
24og for å gi offer, efter det som er sagt i Herrens lov, et par turtelduer eller to due-unger.
25And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
25Og se, det var en mann i Jerusalem ved navn Simeon, og denne mann var rettferdig og gudfryktig og ventet på Israels trøst; og den Hellige Ånd var over ham,
26And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
26og det var åpenbaret ham av den Hellige Ånd at han ikke skulde se døden før han hadde sett Herrens salvede.
27And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
27Han kom, drevet av Ånden, inn i templet, og da foreldrene førte barnet Jesus inn for å gjøre med ham som skikk var efter loven,
28Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
28da tok han ham på sine armer og lovet Gud og sa:
29Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
29Herre! nu lar du din tjener fare herfra i fred, efter ditt ord;
30For mine eyes have seen thy salvation,
30for mine øine har sett din frelse,
31Which thou hast prepared before the face of all people;
31som du har beredt for alle folks åsyn,
32A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
32et lys til åpenbarelse for hedningene, og en herlighet for ditt folk Israel.
33And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
33Og hans far og hans mor undret sig over det som blev talt om ham.
34And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
34Og Simeon velsignet dem, og sa til hans mor Maria: Se, denne er satt til fall og opreisning for mange i Israel, og til et tegn som blir motsagt;
35(Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
35men også din sjel skal et sverd gjennemstinge, forat mange hjerters tanker skal bli åpenbaret.
36And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
36Og der var en profetinne, Anna, Fanuels datter, av Asers stamme; hun var kommet langt ut i årene, hadde levd med sin mann i syv år efter sin jomfrustand,
37And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
37og nu for sig selv som enke inntil en alder av fire og åtti år; hun vek aldri fra templet, men tjente Gud med faste og bønn natt og dag.
38And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
38Og hun trådte til i samme stund og priste Gud, og hun talte om ham til alle dem som ventet på forløsning for Jerusalem.
39And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
39Og da de hadde fullført alt efter Herrens lov, vendte de tilbake til Galilea, til sin by Nasaret.
40And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
40Men barnet vokste og blev sterkt og fullt av visdom, og Guds velbehag var over ham.
41Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
41Og hans foreldre drog hvert år til Jerusalem til påskefesten.
42And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
42Og da han var tolv år gammel, drog de der op, som det var skikk på høitiden;
43And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
43og da de hadde vært der de dager til ende, og de vendte hjem igjen, blev barnet Jesus tilbake i Jerusalem, og hans foreldre visste ikke om det.
44But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
44Men da de trodde at han var i reisefølget, kom de en dags reise frem, og lette efter ham blandt slektninger og kjenninger;
45And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
45og da de ikke fant ham, vendte de tilbake til Jerusalem og lette efter ham.
46And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
46Og det skjedde tre dager derefter, da fant de ham i templet; der satt han midt iblandt lærerne og hørte på dem og spurte dem,
47And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
47og alle som hørte ham, var ute av sig selv av forundring over hans forstand og svar.
48And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
48Og da de så ham, blev de forferdet, og hans mor sa til ham: Barn! hvorfor gjorde du oss dette? Se, din far og jeg har lett efter dig med smerte.
49And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
49Og han sa til dem: Hvorfor lette I efter mig? Visste I ikke at jeg må være i min Faders hus?
50And they understood not the saying which he spake unto them.
50Men de forstod ikke det ord han talte til dem.
51And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
51Og han gikk ned med dem og kom til Nasaret og var dem lydig. Og hans mor gjemte alle disse ord i sitt hjerte.
52And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
52Og Jesus gikk frem i visdom og alder og yndest hos Gud og mennesker.