King James Version

Norwegian

Luke

10

1After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
1Siden utvalgte Herren også sytti andre og sendte dem ut, to og to, i forveien for sig til hver by og hvert sted hvor han selv skulde komme.
2Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
2Og han sa til dem: Høsten er stor, men arbeiderne få; bed derfor høstens herre at han vil drive arbeidere ut til sin høst!
3Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
3Gå avsted! Se, jeg sender eder som lam midt iblandt ulver.
4Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
4Bær ikke pung, ikke skreppe, ikke sko; gi eder ikke i tale med nogen på veien!
5And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
5Men hvor I kommer inn i et hus, der skal I først si: Fred være med dette hus!
6And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
6Og er det et fredens barn der, da skal eders fred hvile over ham, men hvis ikke, da skal den vende tilbake over eder.
7And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
7Men bli der i huset, og et og drikk hvad de byr eder! for arbeideren er sin lønn verd. I skal ikke flytte fra hus til hus.
8And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
8Og hvor I kommer inn i en by og de tar imot eder, der skal I ete hvad de setter frem for eder,
9And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
9og helbred de syke som er der, og si til dem: Guds rike er kommet nær til eder!
10But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
10Men hvor I kommer inn i en by og de ikke tar imot eder, der skal I gå ut på dens gater og si:
11Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
11Endog støvet som er blitt hengende ved våre føtter av eders by, stryker vi av til eder; men dette skal I vite at Guds rike er kommet nær!
12But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
12Jeg sier eder at det skal gå Sodoma tåleligere på hin dag enn den by.
13Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
13Ve dig, Korasin! ve dig, Betsaida! for dersom de kraftige gjerninger som er gjort i eder, var gjort i Tyrus og Sidon, da hadde de for lenge siden omvendt sig og sittet i sekk og aske.
14But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
14Dog, det skal gå Tyrus og Sidon tåleligere i dommen enn eder.
15And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.
15Og du, Kapernaum, som er blitt ophøiet like til himmelen! like til dødsriket skal du bli nedstøtt.
16He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
16Den som hører eder, hører mig, og den som forkaster eder, forkaster mig, og den som forkaster mig, forkaster ham som sendte mig.
17And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
17Og de sytti kom glade tilbake og sa: Herre! endog de onde ånder er oss lydige i ditt navn!
18And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
18Da sa han til dem: Jeg så Satan falle ned fra himmelen som et lyn.
19Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
19Se, jeg har gitt eder makt til å trede på slanger og skorpioner og over alt fiendens velde, og ingen ting skal skade eder;
20Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
20dog, gled eder ikke over dette at åndene er eder lydige, men gled eder over at eders navn er opskrevet i himmelen!
21In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
21I den samme stund frydet han sig i den Hellige Ånd og sa: Jeg priser dig, Fader, himmelens og jordens herre, fordi du har skjult dette for de vise og forstandige og åpenbaret det for de umyndige; ja, Fader, fordi således skjedde det som var velbehagelig for dig.
22All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
22Alle ting er mig overgitt av min Fader, og ingen kjenner til hvem Sønnen er, uten Faderen, og hvem Faderen er, uten Sønnen og den som Sønnen vil åpenbare det for.
23And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
23Og han vendte sig særlig til sine disipler og sa: Salige er de øine som ser det I ser;
24For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
24for jeg sier eder: Mange profeter og konger har villet se det I ser, og har ikke fått se det, og høre det I hører, og har ikke fått høre det.
25And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
25Og se, en lovkyndig stod op og fristet ham og sa: Mester! hvad skal jeg gjøre forat jeg kan arve evig liv?
26He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
26Han sa til ham: Hvad er skrevet i loven? hvorledes leser du?
27And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
27Han svarte og sa: Du skal elske Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel og av all din makt og av all din hu, og din næste som dig selv.
28And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
28Da sa han til ham: Du svarte rett; gjør dette, så skal du leve!
29But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
29Men da han vilde gjøre sig selv rettferdig, sa han til Jesus: Hvem er da min næste?
30And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
30Jesus svarte og sa: En mann gikk ned fra Jerusalem til Jeriko, og han falt iblandt røvere, som både klædde ham av og slo ham og gikk bort og lot ham ligge halvdød.
31And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
31Men det traff sig så at en prest drog samme vei ned, og han så ham, og gikk like forbi.
32And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
32Likeså en levitt; han kom til stedet, gikk frem og så ham, og gikk like forbi.
33But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
33Men en samaritan som var på reise, kom dit hvor han var, og da han så ham, ynkedes han inderlig,
34And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
34og han gikk bort til ham og forbandt hans sår og helte olje og vin i dem, og han løftet ham op på sitt eget dyr og førte ham til et herberge og pleide ham.
35And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
35Og da det led mot næste dag, tok han to penninger frem og gav verten og sa til ham: Plei ham! og hvad mere du måtte koste på ham, det skal jeg betale dig igjen når jeg kommer tilbake.
36Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?
36Hvem av disse tre synes du nu viste sig som den manns næste som var falt iblandt røverne?
37And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
37Han sa: Den som gjorde barmhjertighet imot ham. Da sa Jesus til ham: Gå du bort og gjør likeså!
38Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
38Og det skjedde mens de var på vandring, at han kom til en by, og en kvinne ved navn Marta tok imot ham i sitt hus.
39And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.
39Og hun hadde en søster som hette Maria; hun satte sig ved Jesu føtter og hørte på hans ord.
40But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
40Men Marta hadde det meget travelt med å tjene ham; hun gikk da frem og sa: Herre! bryr du dig ikke om at min søster har latt mig bli alene om å tjene dig? Si da til henne at hun skal hjelpe mig!
41And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
41Men Jesus svarte og sa til henne: Marta! Marta! du gjør dig strev og uro med mange ting;
42But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.
42men ett er nødvendig. Maria har valgt den gode del, som ikke skal tas fra henne.