1And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
1Og det skjedde en av dagene mens han lærte folket i templet og forkynte evangeliet, da stod yppersteprestene og de skriftlærde frem sammen med de eldste
2And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
2og sa til ham: Si oss: Med hvad myndighet gjør du dette, eller hvem er det som har gitt dig denne myndighet?
3And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
3Men han svarte og sa til dem: Også jeg vil spørre eder om en ting; si mig:
4The baptism of John, was it from heaven, or of men?
4Johannes' dåp, var den fra himmelen eller fra mennesker?
5And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
5Men de samrådde sig med hverandre og sa: Sier vi: Fra himmelen, da sier han: Hvorfor trodde I ham da ikke?
6But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
6Men sier vi: Fra mennesker, da stener hele folket oss; for de tror fullt og fast at Johannes var en profet.
7And they answered, that they could not tell whence it was.
7Og de svarte at de ikke visste hvor den var fra.
8And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
8Da sa Jesus til dem: Så sier heller ikke jeg eder med hvad myndighet jeg gjør dette.
9Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
9Han begynte da å si denne lignelse til folket: En mann plantet en vingård og leide den ut til vingårdsmenn og drog utenlands for lange tider.
10And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
10Og da tiden kom, sendte han en tjener til vingårdsmennene, forat de skulde gi ham av vingårdens frukt; men vingårdsmennene slo ham, og lot ham gå bort med tomme hender.
11And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
11Og han blev ved og sendte en annen tjener; men de slo også ham og hånte ham og lot ham gå bort med tomme hender.
12And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
12Og han blev ved og sendte en tredje; men de slo også ham til blods og kastet ham ut.
13Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
13Da sa vingårdens herre: Hvad skal jeg gjøre? Jeg vil sende min sønn, den elskede; de vil da vel undse sig for ham.
14But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
14Men da vingårdsmennene fikk se ham, la de op råd med hverandre og sa: Dette er arvingen; la oss slå ham ihjel, så arven kan bli vår!
15So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
15Og de kastet ham ut av vingården og slo ham ihjel. Hvad skal nu vingårdens herre gjøre med dem?
16He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
16Han skal komme og drepe disse vingårdsmenn og overgi vingården til andre. Da de hørte det, sa de: Det må aldri skje!
17And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
17Men han så på dem og sa: Hvad er da dette som er skrevet: Den sten som bygningsmennene forkastet, den er blitt hjørnesten?
18Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
18Hver den som faller på denne sten, han skal knuses; men den som den faller på, ham skal den smuldre til støv.
19And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
19Og de skriftlærde og yppersteprestene søkte å få lagt hånd på ham i samme stund; men de fryktet for folket; for de skjønte at det var om dem han hadde sagt denne lignelse.
20And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
20Og efterat de nogen tid hadde voktet på ham, sendte de lurere, som lot som de var rettferdige, for å fange ham i ord, så de kunde overgi ham til øvrigheten og til landshøvdingens makt.
21And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
21Og de spurte ham og sa: Mester! vi vet at du taler og lærer rett og gjør ikke forskjell på folk, men lærer Guds vei i sannhet;
22Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?
22er det oss tillatt å gi keiseren skatt, eller ikke?
23But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
23Men han merket deres list og sa til dem:
24Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.
24Vis mig en penning! Hvis billede og påskrift har den? De svarte: Keiserens.
25And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
25Da sa han til dem: Så gi da keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er!
26And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
26Og de var ikke i stand til å fange ham i ord i folkets påhør, og de undret sig over hans svar, og tidde.
27Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
27Men det kom nogen av sadduseerne til ham, de som nekter at det er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:
28Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
28Mester! Moses har foreskrevet oss at når en manns gifte bror dør og ikke har barn, da skal hans bror ta hans hustru til ekte og opreise sin bror avkom.
29There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
29Nu var det syv brødre; og den første tok sig en hustru og døde barnløs.
30And the second took her to wife, and he died childless.
30Og den annen
31And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
31og den tredje tok henne, og likeså alle syv; de efterlot ikke barn, og døde.
32Last of all the woman died also.
32Til sist døde også kvinnen.
33Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
33Hvem iblandt dem skal nu få kvinnen til hustru i opstandelsen? for alle syv har jo hatt henne til hustru.
34And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
34Og Jesus sa til dem: Denne verdens barn tar til ekte og gis til ekte;
35But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
35men de som aktes verdige til å få del i hin verden og i opstandelsen fra de døde, de hverken tar til ekte eller gis til ekte;
36Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
36for de kan ikke mere dø, for de er englene like og er Guds barn, idet de er opstandelsens barn.
37Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
37Men at de døde står op, det har også Moses gitt til kjenne, der hvor det tales om tornebusken, når han kaller Herren Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud;
38For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
38men han er ikke de dødes Gud, men de levendes; for de lever alle for ham.
39Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
39Da svarte nogen av de skriftlærde og sa: Mester! du taler vel.
40And after that they durst not ask him any question at all.
40For de vågde ikke mere å spørre ham om noget.
41And he said unto them, How say they that Christ is David's son?
41Men han sa til dem: Hvorledes kan det sies at Messias er Davids sønn?
42And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
42David selv sier jo i Salmenes bok: Herren sa til min herre: Sett dig ved min høire hånd,
43Till I make thine enemies thy footstool.
43til jeg får lagt dine fiender til skammel for dine føtter!
44David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
44David kaller ham altså herre; hvorledes kan han da være hans sønn?
45Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
45Men i hele folkets påhør sa han til sine disipler:
46Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
46Vokt eder for de skriftlærde, som gjerne vil gå i side klær og gjerne vil la sig hilse på torvene og ha de øverste seter i synagogene og sitte øverst ved gjestebudene;
47Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.
47de som opeter enkers hus og for et syns skyld holder lange bønner! Disse skal få dess hårdere dom.