1And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
1Og hele hopen stod op og førte ham for Pilatus;
2And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
2og de begynte å føre klagemål imot ham og sa: Denne mann har vi funnet vill-leder vårt folk og forbyder å gi keiseren skatt, og sier om sig selv at han er Messias, en konge.
3And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
3Da spurte Pilatus ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham: Du sier det.
4Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
4Da sa Pilatus til yppersteprestene og folket: Jeg finner ingen skyld hos denne mann.
5And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
5Men de tok sterkere i og sa: Han opvigler folket, han lærer over hele Jødeland, fra Galilea av, hvor han begynte, og like hit.
6When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
6Da Pilatus hørte det, spurte han om mannen var fra Galilea,
7And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
7og da han fikk vite at han hørte under Herodes, sendte han ham til Herodes, som også var i Jerusalem i de dager.
8And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
8Og da Herodes så Jesus, blev han meget glad; for han hadde i lang tid ønsket å få se ham, fordi han hadde hørt om ham, og han håpet å få se et tegn av ham.
9Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
9Han spurte ham da med mange ord; men Jesus svarte ham intet.
10And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
10Og yppersteprestene og de skriftlærde stod og klaget hårdt på ham.
11And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
11Men Herodes med sine krigsfolk hånte og spottet ham; derefter kastet han et skinnende klædebon om ham og sendte ham således tilbake til Pilatus.
12And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
12Den dag blev Pilatus og Herodes venner; før hadde de ligget i fiendskap med hverandre.
13And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
13Da kalte Pilatus yppersteprestene og rådsherrene og folket sammen
14Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
14og sa til dem: I har ført denne mann frem for mig som en som forfører folket til frafall; og se, jeg har tatt ham i forhør for eders øine, men jeg har ikke funnet denne mann skyldig i noget av det I klager på ham for;
15No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
15Herodes heller ikke; for jeg sendte eder til ham; og se, han har ikke gjort noget som fortjener døden.
16I will therefore chastise him, and release him.
16Derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
17(For of necessity he must release one unto them at the feast.)
17Men på høitiden måtte han gi dem én fri.
18And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
18De ropte da alle som én: Bort med denne, men gi oss Barabbas fri!
19(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
19Dette var en som var kastet i fengsel for et oprør som hadde vært i byen, og for et mord.
20Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
20Pilatus talte da atter til dem, fordi han gjerne vilde gi Jesus fri.
21But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
21Men de ropte til ham og sa: Korsfest, korsfest ham!
22And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
22Da sa han for tredje gang til dem: Hvad ondt har da denne mann gjort? Jeg har ikke funnet nogen dødsskyld hos ham; derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
23And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
23Men de trengte på med stort skrik og krevde at han skulde korsfestes; og deres skrik fikk overhånd.
24And Pilate gave sentence that it should be as they required.
24Så felte da Pilatus den dom at det skulde skje som de krevde;
25And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
25og han gav den fri som var kastet i fengsel for oprør og mord, ham som de bad om; men Jesus overgav han til deres vilje.
26And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
26Og da de førte ham bort, tok de fatt på en mann ved navn Simon, fra Kyrene, som kom fra landet, og de la korset på ham, forat han skulde bære det efter Jesus.
27And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
27Og en stor mengde av folket fulgte ham og mange kvinner, som jamret sig og gråt over ham.
28But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
28Men Jesus vendte sig om til dem og sa: I Jerusalems døtre! gråt ikke over mig, men gråt over eder selv og over eders barn!
29For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
29For se, de dager skal komme da de skal si: Salige er de ufruktbare og det liv som ikke fødte, og det bryst som ikke gav die.
30Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
30Da skal de begynne å si til fjellene: Fall over oss! og til haugene: Skjul oss!
31For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
31For gjør de så med det grønne tre, hvorledes skal det da gå det tørre?
32And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
32Også to andre, to ugjerningsmenn, blev ført bort med ham for å avlives.
33And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
33Og da de var kommet til det sted som kalles Hodeskallen, korsfestet de der både ham og ugjerningsmennene, den ene på hans høire og den andre på hans venstre side.
34Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
34Men Jesus sa: Fader, forlat dem! for de vet ikke hvad de gjør. Og de delte hans klær mellem sig og kastet lodd om dem.
35And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
35Og folket stod og så på; men rådsherrene spottet ham og sa: Andre har han frelst, la ham nu frelse sig selv dersom han er Guds Messias, den utvalgte!
36And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
36Også stridsmennene hånte ham, de gikk bort til ham og rakte ham eddik og sa:
37And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
37Er du jødenes konge, da frels dig selv!
38And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38Men det var også satt en innskrift over ham: Dette er jødenes konge.
39And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
39En av ugjerningsmennene som hang der, spottet ham og sa: Er ikke du Messias? Frels dig selv og oss!
40But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
40Men den andre svarte og irettesatte ham og sa: Frykter du ikke engang for Gud, du som dog er under samme dom?
41And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
41Og vi med rette; for vi får igjen hvad våre gjerninger har forskyldt; men denne har ikke gjort noget galt.
42And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
42Og han sa: Jesus! kom mig i hu når du kommer i ditt rike!
43And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
43Og han sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag skal du være med mig i Paradis.
44And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
44Og det var omkring den sjette time, da blev det mørke over hele landet like til den niende time,
45And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
45og solen blev formørket, og forhenget i templet revnet midtefter.
46And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
46Og Jesus ropte med høi røst og sa: Fader! i dine hender overgir jeg min ånd! Og da han hadde sagt dette, utåndet han.
47Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
47Men da høvedsmannen så det som skjedde, gav han Gud æren og sa: Sannelig, denne mann var rettferdig!
48And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
48Og alt folket som var kommet sammen for å se dette syn, slo sig for sitt bryst og vendte tilbake da de så hvad som skjedde.
49And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
49Men alle hans kjenninger og de kvinner som hadde fulgt ham fra Galilea, stod langt borte og så dette.
50And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
50Og se, det var en mann ved navn Josef, som var rådsherre, og en god og rettferdig mann -
51(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
51han hadde ikke samtykket i deres råd og gjerning - fra den jødiske by Arimatea, og han ventet på Guds rike;
52This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
52han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme,
53And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
53og han tok det ned og svøpte det i fint linklæde, og la det i en grav som var hugget i klippen, og som aldri nogen hadde ligget i.
54And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
54Det var beredelses-dagen, og sabbaten stundet til.
55And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
55Men nogen kvinner som var kommet med ham fra Galilea, fulgte med, og de så graven, og hvorledes hans legeme blev lagt.
56And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
56Så vendte de tilbake og tilberedte velluktende urter og salver, og sabbaten over holdt de sig stille efter lovens bud.