1Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
1Men de usyrede brøds høitid, som kalles påske, var nær;
2And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
2og yppersteprestene og de skriftlærde søkte råd til å få ryddet ham av veien; for de fryktet for folket.
3Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
3Men Satan fór inn i Judas med tilnavnet Iskariot, som var en av de tolv,
4And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
4og han gikk bort og talte med yppersteprestene og høvedsmennene om hvorledes han skulde forråde ham til dem.
5And they were glad, and covenanted to give him money.
5Og de blev glade, og lovte å gi ham penger,
6And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
6og han gav sitt tilsagn og søkte leilighet til å forråde ham til dem uten opstyr.
7Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
7Så kom de usyrede brøds dag, da påskelammet skulde slaktes.
8And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
8Og han sendte Peter og Johannes avsted og sa: Gå bort og gjør i stand påskelammet for oss, så vi kan ete det!
9And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
9De sa til ham: Hvor vil du vi skal gjøre det i stand?
10And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
10Han sa til dem: Se, når I kommer inn i byen, skal det møte eder en mann som bærer en krukke vann; følg ham til det hus hvor han går inn,
11And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
11og si til husbonden: Mesteren sier til dig: Hvor er det herberge der jeg kan ete påskelammet med mine disipler?
12And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
12Så skal han vise eder en stor sal med benker og hynder; der skal I gjøre det i stand.
13And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
13De gikk da avsted, og fant det så som han hadde sagt dem; og de gjorde i stand påskelammet.
14And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
14Og da timen kom, satte han sig til bords, og apostlene med ham.
15And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
15Og han sa til dem: Jeg har hjertelig lengtet efter å ete dette påskelam med eder før jeg lider;
16For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
16for jeg sier eder: Jeg skal aldri mere ete det før det er blitt fullkommet i Guds rike.
17And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
17Og han tok en kalk, takket og sa: Ta dette og del det mellem eder!
18For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
18For jeg sier eder: Fra nu av skal jeg aldri mere drikke av vintreets frukt før Guds rike er kommet.
19And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
19Og han tok et brød, takket og brøt det, gav dem og sa: Dette er mitt legeme, som gis for eder; gjør dette til minne om mig!
20Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
20Likeså kalken, efterat de hadde ett, og sa: Denne kalk er den nye pakt i mitt blod, som utgydes for eder.
21But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
21Men se, hans hånd som forråder mig, er med mig over bordet.
22And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
22For Menneskesønnen går vel bort, som bestemt er; men ve det menneske ved hvem han blir forrådt!
23And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
23De begynte da å spørre hverandre om hvem av dem det vel kunde være som skulde gjøre denne gjerning.
24And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
24Det blev også en trette mellem dem om hvem av dem skulde gjelde for å være størst.
25And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
25Da sa han til dem: Kongene hersker over sine folk, og de som bruker makt over dem, kalles deres velgjørere.
26But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
26Så er det ikke med eder; men den største blandt eder skal være som den yngste, og den øverste som den som tjener.
27For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
27For hvem er størst, den som sitter til bords, eller den som tjener? Er det ikke den som sitter til bords? Men jeg er som en tjener iblandt eder.
28Ye are they which have continued with me in my temptations.
28Men I er de som har holdt ut hos mig i mine prøvelser,
29And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
29og jeg tilsier eder riket, likesom min Fader har tilsagt mig det,
30That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
30så I skal ete og drikke ved mitt bord i mitt rike, og sitte på troner og dømme Israels tolv stammer.
31And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
31Simon! Simon! se, Satan krevde å få eder i sin vold for å sikte eder som hvete;
32But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
32men jeg bad for dig at din tro ikke måtte svikte, og når du engang omvender dig, da styrk dine brødre!
33And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
33Men han sa til ham: Herre! med dig er jeg rede til å gå både i fengsel og i død.
34And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
34Da sa han: Jeg sier dig, Peter: Hanen skal ikke gale idag før du tre ganger har nektet at du kjenner mig.
35And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
35Og han sa til dem: Da jeg sendte eder ut uten pung og skreppe og sko, fattedes eder da noget? De sa: Nei, intet.
36Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
36Han sa da til dem: Men nu skal den som har pung, ta den med, likeså skreppe, og den som ikke har sverd, han selge sin kappe og kjøpe sig et!
37For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
37For jeg sier eder at dette som er skrevet, må opfylles på mig, dette ord: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn; for det som er sagt om mig, er til ende.
38And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
38Da sa de: Herre! se, her er to sverd. Men han sa til dem: Det er nok.
39And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
39Og han gikk ut og vandret efter sedvane til Oljeberget; men hans disipler fulgte og med ham.
40And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
40Og da han kom til stedet, sa han til dem: Bed at I ikke må komme i fristelse!
41And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
41Og han slet sig fra dem så lang som et stenkast, og falt på kne, bad og sa:
42Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
42Fader! om du vil, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, skje ikke min vilje, men din!
43And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
43Og en engel fra himmelen åpenbarte sig for ham og styrket ham.
44And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
44Og han kom i dødsangst og bad enda heftigere, og hans sved blev som blodsdråper, som falt ned på jorden.
45And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
45Så stod han op fra bønnen og kom til sine disipler og fant dem sovende av bedrøvelse,
46And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
46og han sa til dem: Hvorfor sover I? Stå op og bed at I ikke må komme i fristelse!
47And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
47Mens han ennu talte, se, da kom en flokk, og han som hette Judas, en av de tolv, gikk foran dem og trådte nær til Jesus for å kysse ham.
48But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
48Men Jesus sa til ham: Judas! forråder du Menneskesønnen med et kyss?
49When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
49Da nu de som var om ham, så hvad som vilde skje, sa de: Herre! skal vi slå til med sverd?
50And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
50Og en av dem slo til yppersteprestens tjener og hugg det høire øre av ham.
51And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
51Men Jesus svarte og sa: La dem bare gå så vidt! Og han rørte ved hans øre og lægte ham.
52Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
52Og Jesus sa til yppersteprestene og høvedsmennene over tempel-vakten og de eldste som var kommet imot ham: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker;
53When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
53da jeg daglig var hos eder i templet, rakte I ikke eders hender ut mot mig. Men dette er eders time og mørkets makt.
54Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
54Da de nu hadde grepet ham, drog de avsted med ham og førte ham inn i yppersteprestens hus; og Peter fulgte langt bakefter.
55And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
55De hadde tendt en ild midt i gårdsrummet og satt der sammen, og Peter satt midt iblandt dem.
56But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
56Men en tjenestepike fikk se ham sitte mot lyset, og stirret på ham og sa: Også denne var med ham.
57And he denied him, saying, Woman, I know him not.
57Men han fornektet ham og sa: Jeg kjenner ham ikke, kvinne!
58And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
58Litt efter fikk en annen se ham og sa: Du er også en av dem. Men Peter sa: Menneske! jeg er ikke det.
59And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
59Og omkring én time efter stadfestet en annen det og sa: Sannelig, også denne var med ham; han er jo en galileer.
60And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
60Men Peter sa: Menneske! jeg forstår ikke hvad det er du mener! Og straks, mens han ennu talte, gol hanen.
61And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
61Og Herren vendte sig og så på Peter; og Peter kom Herrens ord i hu, hvorledes han hadde sagt til ham: Før hanen galer idag, skal du fornekte mig tre ganger.
62And Peter went out, and wept bitterly.
62Og han gikk ut og gråt bitterlig.
63And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
63Og mennene som holdt Jesus, spottet ham og slo ham,
64And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
64og de kastet et klæde over ham og spurte ham og sa: Spå nu: Hvem var det som slo dig?
65And many other things blasphemously spake they against him.
65Og mange andre spottord talte de til ham.
66And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
66Da det nu blev dag, samledes folkets eldste og yppersteprestene og de skriftlærde, og de førte ham frem i sitt rådsmøte
67Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
67og sa: Er du Messias, da si oss det! Men han sa til dem: Om jeg sier eder det, tror I det ikke;
68And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
68og om jeg spør, svarer I ikke.
69Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
69Men fra nu av skal Menneskesønnen sitte ved Guds krafts høire hånd.
70Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
70Da sa de alle: Er du da Guds Sønn? Han sa til dem: I sier det; jeg er det.
71And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
71Da sa de: Hvad skal vi mere med vidnesbyrd? Vi har jo selv hørt det av hans munn.