1The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
1Begynnelsen til Jesu Kristi, Guds Sønns evangelium.
2As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
2Som skrevet står hos profeten Esaias: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei;
3The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
3det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!
4John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
4- således stod døperen Johannes frem i ørkenen og forkynte omvendelses dåp til syndenes forlatelse,
5And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
5og hele Judea og alle de fra Jerusalem gikk ut til ham, og de blev døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder.
6And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
6Og Johannes hadde klædning av kamelhår, og lærbelte om sin lend, og hans mat var gresshopper og vill honning.
7And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
7Og han forkynte og sa: Efter mig kommer den som er sterkere enn jeg, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å bukke mig ned og løse.
8I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
8Jeg har døpt eder med vann, men han skal døpe eder med den Hellige Ånd.
9And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
9Og det skjedde i de dager at Jesus kom fra Nasaret i Galilea og blev døpt av Johannes i Jordan;
10And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
10og straks da han steg op av vannet, så han himmelen åpne sig og Ånden komme ned over ham som en due.
11And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
11Og det kom en røst fra himmelen: Du er min Sønn, den elskede; i dig har jeg velbehag.
12And immediately the spirit driveth him into the wilderness.
12Og straks drev Ånden ham ut i ørkenen,
13And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
13og han var i ørkenen og blev fristet av Satan i firti dager, og han var hos de ville dyr; og englene tjente ham.
14Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
14Men efterat Johannes var kastet i fengsel, kom Jesus til Galilea og forkynte Guds evangelium,
15And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
15og sa: Tiden er fullkommet, og Guds rike er kommet nær; omvend eder, og tro på evangeliet!
16Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
16Og da han gikk forbi ved den Galileiske Sjø, så han Simon og Andreas, Simons bror, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;
17And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
17og Jesus sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!
18And straightway they forsook their nets, and followed him.
18Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.
19And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
19Og da han var gått litt lenger frem, så han Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes i ferd med å bøte sine garn i båten,
20And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
20og straks kalte han dem, og de forlot sin far Sebedeus i båten med leiefolkene og fulgte ham.
21And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
21Og de gikk inn i Kapernaum, og straks på sabbaten gikk han inn i synagogen og lærte.
22And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
22Og de var slått av forundring over hans lære; for han lærte dem som en som hadde myndighet, og ikke som de skriftlærde.
23And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
23Og det var i deres synagoge en mann med en uren ånd, og han ropte:
24Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
24Hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!
25And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
25Og Jesus truet den og sa: Ti og far ut av ham!
26And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
26Og den urene ånd slet i ham og skrek med høi røst og fór ut av ham.
27And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
27Og de blev alle forferdet, så de spurte hverandre: Hvad er dette? En ny lære! Med myndighet byder han endog de urene ånder, og de er ham lydige!
28And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
28Og ryktet om ham kom straks ut allesteds i hele landet deromkring i Galilea.
29And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
29Og de gikk straks ut av synagogen og gikk inn i Simons og Andreas hus sammen med Jakob og Johannes.
30But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
30Men Simons svigermor lå til sengs og hadde feber, og straks talte de til ham om henne.
31And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
31Og han trådte til og tok henne ved hånden og reiste henne op; og feberen forlot henne, og hun tjente dem.
32And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
32Men da det var blitt aften og solen gikk ned, førte de til ham alle dem som hadde ondt, og de besatte;
33And all the city was gathered together at the door.
33og hele byen var samlet for døren.
34And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
34Og han helbredet mange som hadde ondt av forskjellige sykdommer, og drev ut mange onde ånder, og han tillot ikke de onde ånder å tale, fordi de kjente ham.
35And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
35Og tidlig om morgenen, mens det ennu var aldeles mørkt, stod han op og gikk ut og drog bort til et øde sted og bad der.
36And Simon and they that were with him followed after him.
36Og Simon og de som var med ham, skyndte sig efter ham.
37And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
37Og de fant ham og sa til ham: Alle leter efter dig.
38And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
38Og han sa til dem: La oss gå annensteds, til småbyene heromkring, forat jeg kan forkynne ordet også der! for derfor er jeg gått ut.
39And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
39Og han kom og forkynte ordet i deres synagoger over hele Galilea, og drev ut de onde ånder.
40And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
40Og en spedalsk kom til ham og bad ham og falt på kne for ham og sa: Om du vil, så kan du rense mig.
41And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
41Og han ynkedes inderlig over ham, Og rakte sin hånd ut og rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren!
42And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
42Og straks forlot spedalskheten ham, og han blev renset.
43And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
43Og han talte strengt til ham og drev ham straks ut,
44And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
44og sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer for din renselse som Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!
45But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
45Men han gikk ut og begynte å tale vidt og bredt om det og å utbrede ryktet, så at Jesus ikke mere kunde gå åpenlyst inn i nogen by; men han var utenfor, på øde steder, og de kom til ham allestedsfra.