1And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
1Og straks om morgenen holdt ypperstepresten samråd med de eldste og de skriftlærde, hele rådet, og de bandt Jesus, og førte ham bort og overgav ham til Pilatus.
2And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.
2Og Pilatus spurte ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham og sa: Du sier det.
3And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
3Og yppersteprestene førte mange klagemål imot ham.
4And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
4Da spurte Pilatus ham atter: Svarer du ikke et ord? Se hvor svære klagemål de fører mot dig!
5But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
5Men Jesus svarte ikke mere, så Pilatus undret sig.
6Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
6Men på høitiden pleide han å gi dem en fange fri, hvem de bad om.
7And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
7Nu var det en som hette Barabbas; han var kastet i fengsel sammen med nogen oprørere som hadde gjort et mord under oprøret;
8And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
8og folket kom op og begynte å be Pilatus om det som han alltid pleide å gjøre.
9But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
9Da svarte han dem og sa: Vil I jeg skal gi eder jødenes konge fri?
10For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
10For han visste at det var av avind yppersteprestene hadde overgitt ham til ham.
11But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
11Men yppersteprestene egget folket op til å be om at han heller skulde gi dem Barabbas fri.
12And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
12Da svarte Pilatus atter og sa til dem: Hvad vil I da jeg skal gjøre med ham som I kaller jødenes konge?
13And they cried out again, Crucify him.
13De ropte igjen: Korsfest ham!
14Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
14Pilatus sa til dem: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: Korsfest ham!
15And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
15Da nu Pilatus vilde gjøre folket til lags, gav han dem Barabbas fri og lot Jesus hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
16And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
16Og stridsmennene førte ham bort, inn i gården, det er borgen, og kalte hele vakten sammen,
17And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
17og de klædde ham i en purpurkappe, og flettet en tornekrone og satte på ham,
18And began to salute him, Hail, King of the Jews!
18og begynte å hilse ham: Vær hilset, du jødenes konge!
19And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
19Og de slo ham i hodet med et rør og spyttet på ham og falt på kne og hyldet ham.
20And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
20Og da de hadde spottet ham, tok de purpurkappen av ham og klædde ham i hans egne klær. Så førte de ham ut for å korsfeste ham.
21And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
21Og det møtte dem en mann som kom ute fra landet, Simon fra Kyrene, far til Aleksander og Rufus; ham tvang de til å bære hans kors.
22And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
22Og de førte ham til stedet Golgata, det er utlagt: Hodeskallestedet,
23And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
23og de gav ham vin med myrra i; men han tok den ikke.
24And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
24Og de korsfestet ham og delte hans klær imellem sig og kastet lodd om hvad hver skulde få.
25And it was the third hour, and they crucified him.
25Det var den tredje time da de korsfestet ham.
26And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
26Og innskriften med klagemålet imot ham lød: Jødenes konge.
27And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
27Og sammen med ham korsfestet de to røvere, en på hans høire og en på hans venstre side;
28And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
28og Skriften blev opfylt, som sier: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn.
29And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
29Og de som gikk forbi, spottet ham, og rystet på hodet og sa: Tvi dig, du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager!
30Save thyself, and come down from the cross.
30frels dig selv og stig ned av korset!
31Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
31Likeså spottet også yppersteprestene ham sig imellem sammen med de skriftlærde og sa: Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse!
32Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
32La nu Messias, Israels konge, stige ned av korset, så vi kan se det og tro! Også de som var korsfestet sammen med ham, hånte ham.
33And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
33Og da den sjette time var kommet, blev det mørke over hele landet like til den niende time.
34And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
34Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst: Elo'i! Elo'i! lama sabaktani? det er utlagt: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
35And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
35Og da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Se, han roper på Elias!
36And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
36Men en løp frem og fylte en svamp med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke og sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å ta ham ned!
37And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
37Men Jesus ropte med høi røst og utåndet.
38And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
38Og forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst.
39And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
39Men da høvedsmannen, som stod like imot ham, så at han utåndet med et sådant rop, sa han: Sannelig, denne mann var Guds Sønn!
40There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
40Men der var også nogen kvinner som så på i frastand; blandt dem var også Maria Magdalena og Maria, mor til Jakob den yngre og Joses, og Salome,
41(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
41som hadde fulgt ham og tjent ham da han var i Galilea, og mange andre kvinner som hadde draget op med ham til Jerusalem.
42And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
42Og da det alt var blitt aften - det var beredelses-dagen, det er dagen før sabbaten -
43Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
43kom Josef av Arimatea, en høit aktet rådsherre, som også ventet på Guds rike, og han vågde sig til å gå inn til Pilatus og be om Jesu legeme.
44And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
44Men Pilatus undret sig om han alt skulde være død,
45And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
45og han kalte høvedsmannen for sig og spurte ham om det var lenge siden han døde; og da han hadde fått det å vite av høvedsmannen, gav han liket til Josef.
46And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
46Og Josef kjøpte fint linklæde og tok ham ned og svøpte ham i linklædet og la ham i en grav som var uthugget i klippen, og veltet en sten for døren til graven.
47And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
47Men Maria Magdalena og Maria, mor til Joses, så hvor han blev lagt.