1And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
1Og han gikk ut derfra og kom til sitt hjemsted, og hans disipler fulgte ham.
2And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
2Og da sabbaten kom, begynte han å lære i synagogen. Og mange som hørte ham, var slått av forundring og sa: Hvorfra har han dette, og hvad er det for en visdom som er ham gitt? Og slike kraftige gjerninger som skjer ved hans hender!
3Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
3Er ikke dette tømmermannen, Marias sønn og bror til Jakob og Joses og Judas og Simon, og er ikke hans søstre her hos oss? Og de tok anstøt av ham.
4But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
4Og Jesus sa til dem: En profet blir ikke foraktet annensteds enn på sitt hjemsted og blandt sine slektninger og i sitt hus.
5And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
5Og han kunde ikke gjøre nogen kraftig gjerning der, undtagen at han la sine hender på nogen få syke og helbredet dem;
6And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
6og han undret sig over deres vantro. Og han gikk omkring i byene og lærte.
7And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
7Og han kalte de tolv til sig og begynte å sende dem ut, to og to, og gav dem makt over de urene ånder.
8And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
8Og han bød dem at de ikke skulde ta noget med på veien, uten bare en stav, ikke brød, ikke skreppe, ikke kobber i beltet,
9But be shod with sandals; and not put on two coats.
9men ha sko på, og ikke to kjortler.
10And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
10Og han sa til dem: Hvor I kommer inn i et hus, der skal I bli til I drar videre fra det sted.
11And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
11Og hvor de ikke tar imot eder og ikke hører på eder, der skal I gå ut fra det sted og ryste av støvet under eders føtter til et vidnesbyrd mot dem.
12And they went out, and preached that men should repent.
12Og de gikk ut og forkynte for folket at de skulde omvende sig,
13And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
13og de drev ut mange onde ånder og salvet mange syke med olje og helbredet dem.
14And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
14Og kong Herodes fikk høre om dette - for Jesu navn blev kjent vidt og bredt - og han sa: Døperen Johannes er opstanden fra de døde, og derfor er det disse krefter er virksomme i ham.
15Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
15Andre sa: Det er Elias; andre igjen sa: Det er en profet, som en av profetene.
16But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
16Men da Herodes hørte det, sa han: Johannes, som jeg lot halshugge, han er opstanden fra de døde.
17For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
17For Herodes hadde selv sendt folk avsted og grepet Johannes og lagt ham i bånd og kastet ham i fengsel for Herodias' skyld, som var hans bror Filips hustru; for han hadde giftet sig med henne.
18For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
18Men Johannes hadde sagt til Herodes: Det er dig ikke tillatt å ha din brors hustru.
19Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
19Og Herodias bar hat til ham og vilde gjerne slå ham ihjel, men kunde ikke utvirke det.
20For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
20For Herodes fryktet Johannes, fordi han kjente ham som en rettferdig og hellig mann, og han holdt sin hånd over ham, og når han hørte ham, var han i tvil om mangt og meget, og han hørte ham gjerne.
21And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
21Så kom det en beleilig dag, da Herodes gjorde et gjestebud på sin fødselsdag for sine stormenn og krigshøvdingene og de fornemste i Galilea,
22And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
22og Herodias' datter kom inn og danset, og Herodes og de som satt til bords med ham, syntes om henne. Og kongen sa til piken: Be mig om hvad du vil, og jeg vil gi dig det!
23And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
23Og han svor henne til: Hvad du ber mig om, det vil jeg gi dig, om det så var halvdelen av mitt rike.
24And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
24Hun gikk da ut og sa til sin mor: Hvad skal jeg be om? Hun sa: Om døperen Johannes' hode.
25And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
25Og straks skyndte hun sig inn til kongen og bad ham og sa: Jeg vil at du straks skal gi mig døperen Johannes' hode på et fat.
26And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
26Og kongen blev meget bedrøvet; men for sine eders skyld og for deres skyld som satt til bords, vilde han ikke si nei til henne.
27And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
27Og straks sendte kongen en av sin livvakt avsted og bød ham hente hans hode.
28And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
28Han gikk da avsted og halshugget ham i fengslet, og kom med hans hode på et fat og gav det til piken, og piken gav det til sin mor.
29And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
29Og da hans disipler hørte det, kom de og tok hans legeme og la det i en grav.
30And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
30Og apostlene samlet sig igjen hos Jesus, og fortalte ham alt det de hadde gjort og lært.
31And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
31Og han sa til dem: Kom nu I med mig avsides til et øde sted og hvil eder litt ut! For det var mange som gikk til og fra, og det blev ikke engang tid for dem til å få sig mat.
32And they departed into a desert place by ship privately.
32Så drog de avsted i båten til et øde sted for sig selv.
33And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
33Og folk så dem dra bort, og mange kjente dem; og fra alle byene løp de til fots dit og kom før dem.
34And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
34Og da han gikk i land, så han meget folk, og han ynkedes inderlig over dem; for de var lik får som ikke har hyrde; og han begynte å lære dem meget.
35And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
35Og da det alt var sent på dagen, gikk hans disipler til ham og sa: Stedet er øde, og det er alt sent på dagen;
36Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
36la dem fare, så de kan gå bort i bygdene og byene heromkring og kjøpe sig noget å ete!
37He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
37Men han svarte og sa til dem: Gi I dem å ete! Og de sa til ham: Skal vi gå bort og kjøpe brød for to hundre penninger og gi dem å ete?
38He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
38Men han sa til dem: Hvor mange brød har I? Gå bort og se efter! Og da de hadde sett efter, sa de: Fem, og to fisker.
39And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
39Og han bød dem å la alle sette sig ned i det grønne gress, lag ved lag.
40And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
40Og de satte sig ned, hop ved hop, somme på hundre og somme på femti.
41And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
41Og han tok de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem; og han brøt brødene og gav dem til disiplene, forat de skulde dele ut til folket, og de to fisker delte han imellem dem alle.
42And they did all eat, and were filled.
42Og de åt alle og blev mette;
43And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
43og de tok op tolv kurver fulle av stykker, og likeså av fiskene.
44And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
44Og de som hadde ett brødene, var fem tusen menn.
45And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
45Og straks nødde han sine disipler til å gå i båten og fare i forveien over til hin side, til Betsaida, mens han selv sendte folket avsted.
46And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
46Og da han skiltes fra dem, gikk han op i fjellet for å bede.
47And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
47Og da det var blitt aften, var båten midt på sjøen, og han var alene på land.
48And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
48Og da han så at de var i nød mens de rodde - for vinden var imot - kom han til dem ved den fjerde nattevakt, vandrende på sjøen, og han vilde gå forbi dem.
49But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
49Men da de så ham vandre på sjøen, trodde de at det var et spøkelse, og de skrek;
50For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
50for de så ham alle sammen og blev forferdet. Men han talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke!
51And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
51Og han steg inn i båten til dem, og vinden la sig; og de blev ute av sig selv av forundring.
52For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
52For de hadde ikke fått forstand av det som var skjedd med brødene; men deres hjerte var forherdet.
53And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
53Og da de hadde faret over, kom de til Gennesarets land og la til der.
54And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
54Og da de gikk ut av båten, kjente folket ham straks igjen,
55And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
55og de løp omkring i alt landet der, og de begynte å føre de syke omkring i sine senger dit hvor de hørte at han var.
56And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
56Og hvor han gikk inn i landsbyer eller byer eller gårder, der la de sine syke på torvene og bad ham at de måtte få røre, om det så bare var ved det ytterste av hans klædebon; og alle de som rørte ved ham, blev helbredet.