King James Version

Norwegian

Matthew

26

1And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
1Og det skjedde da Jesus hadde endt hele denne tale, da sa han til sine disipler:
2Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
2I vet at om to dager er det påske, og da skal Menneskesønnen overgis til å korsfestes.
3Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
3Da kom yppersteprestene og folkets eldste sammen hos ypperstepresten, som hette Kaifas, i hans gård,
4And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
4og de rådslo om å gripe Jesus med list og slå ham ihjel.
5But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
5Men de sa: Ikke på høitiden, forat det ikke skal bli opstyr blandt folket.
6Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
6Men da Jesus var kommet til Betania og var i Simon den spedalskes hus,
7There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
7da kom en kvinne til ham, som hadde en alabaster-krukke med kostelig salve, og hun helte den ut over hans hode, mens han satt til bords.
8But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
8Men da disiplene så det, blev de vrede og sa: Hvad skal denne spille være til?
9For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
9Dette kunde jo være solgt for mange penger og gitt til de fattige.
10When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
10Men da Jesus merket det, sa han til dem: Hvorfor gjør I kvinnen fortred? hun har jo gjort en god gjerning mot mig.
11For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
11For de fattige har I alltid hos eder, men mig har I ikke alltid.
12For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
12For da hun helte denne salve ut over mitt legeme, gjorde hun mig i stand til min jordeferd.
13Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
13Sannelig sier jeg eder: Hvor som helst dette evangelium forkynnes i all verden, skal også det hun gjorde, omtales til minne om henne.
14Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
14Da gikk en av de tolv, som hette Judas Iskariot, til yppersteprestene
15And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
15og sa: Hvad vil I gi mig, så skal jeg gi ham i eders vold? De gav ham da tretti sølvpenninger.
16And from that time he sought opportunity to betray him.
16Og fra den tid av søkte han leilighet til å forråde ham.
17Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
17Men på den første dag av de usyrede brøds høitid gikk disiplene til Jesus og sa til ham: Hvor vil du vi skal gjøre i stand for dig til å ete påskelammet?
18And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
18Han sa: Gå inn i byen til en mann der, og si til ham: Mesteren sier: Min tid er nær; hos dig vil jeg holde påske med mine disipler.
19And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
19Og disiplene gjorde som Jesus bød dem, og gjorde i stand påskelammet.
20Now when the even was come, he sat down with the twelve.
20Men da det var blitt aften, satte han sig til bords med de tolv.
21And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
21Og mens de åt, sa han: Sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig.
22And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
22Og de blev meget bedrøvet, og begynte å si til ham hver for sig: Det er da vel ikke mig, Herre?
23And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
23Han svarte og sa: Den som dypper hånden i fatet sammen med mig, han skal forråde mig.
24The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
24Menneskesønnen går bort, som skrevet er om ham; men ve det menneske ved hvem Menneskesønnen blir forrådt! Det hadde vært godt for det menneske om han aldri var født.
25Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
25Da svarte Judas, som forrådte ham: Det er da vel ikke mig, rabbi? Han sa til ham: Du har selv sagt det.
26And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
26Men mens de åt, tok Jesus et brød, velsignet og brøt det, gav disiplene og sa: Ta, et! Dette er mitt legeme.
27And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
27Og han tok en kalk og takket, gav dem og sa: Drikk alle derav!
28For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
28For dette er mitt blod, den nye pakts blod, som utgydes for mange til syndenes forlatelse.
29But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
29Men jeg sier eder: Fra nu av skal jeg ikke drikke av denne vintreets frukt, før den dag da jeg skal drikke den ny med eder i min Faders rike.
30And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
30Og da de hadde sunget lovsangen, gikk de ut til Oljeberget.
31Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
31Da sier Jesus til dem: I denne natt skal I alle ta anstøt av mig; for det er skrevet: Jeg vil slå hyrden, og hjordens får skal adspredes.
32But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
32Men når jeg er opstanden, vil jeg gå i forveien for eder til Galilea.
33Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
33Da svarte Peter og sa til ham: Om alle tar anstøt av dig, så vil jeg aldri ta anstøt.
34Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
34Jesus sa til ham: Sannelig sier jeg dig: I denne natt, før hanen galer, skal du fornekte mig tre ganger.
35Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
35Peter sa til ham: Om jeg så skal dø med dig, vil jeg ikke fornekte dig. Det samme sa alle disiplene.
36Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
36Da kom Jesus med dem til et sted som heter Getsemane, og han sa til disiplene: Sett eder her, mens jeg går der bort og beder!
37And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
37Og han tok Peter og de to Sebedeus' sønner med sig og begynte å bedrøves og engstes.
38Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
38Da sier han til dem: Min sjel er bedrøvet inntil døden; bli her og våk med mig!
39And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
39Og han gikk et lite stykke frem, falt på sitt ansikt og bad og sa: Min Fader! er det mulig, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, ikke som jeg vil, men som du vil!
40And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
40Og han kommer til disiplene og finner dem sovende og sier til Peter: Så var I da ikke i stand til å våke en time med mig!
41Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
41Våk og bed, forat I ikke skal komme i fristelse! Ånden er villig, men kjødet er skrøpelig.
42He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
42Atter gikk han annen gang bort, bad og sa: Min Fader! kan ikke dette gå mig forbi, uten at jeg må drikke det, da skje din vilje!
43And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
43Og han kom og fant dem atter sovende; for deres øine var tunge.
44And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
44Og han lot dem være, og gikk atter bort og bad tredje gang og talte de samme ord.
45Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
45Da kom han til disiplene og sa til dem: I sover altså og hviler eder! Se, timen er nær da Menneskesønnen skal overgis i synderes hender;
46Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
46stå op, la oss gå! Se, han er nær som forråder mig.
47And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
47Og mens han ennu talte, se, da kom Judas, en av de tolv, og med ham fulgte en stor hop med sverd og stokker; de kom fra yppersteprestene og folkets eldste.
48Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
48Men han som forrådte ham, hadde gitt dem et tegn og sagt: Den jeg kysser, ham er det; grip ham!
49And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
49Og straks gikk han bort til Jesus og sa: Vær hilset, rabbi! og kysset ham.
50And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.
50Men Jesus sa til ham: Venn, hvorfor er du her? Da trådte de til og la hånd på Jesus og grep ham.
51And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.
51Og se, en av dem som var med Jesus, grep til med hånden og drog sitt sverd, og han slo til yppersteprestens tjener og hugg øret av ham.
52Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
52Da sa Jesus til ham: Stikk ditt sverd i skjeden! for alle som griper til sverd, skal falle for sverd.
53Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
53Eller tror du ikke at jeg i denne stund kan bede min Fader, og han vilde sende mig mere enn tolv legioner engler?
54But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
54Hvorledes skulde da skriftene opfylles, at så må skje?
55In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
55I samme stund sa Jesus til hopen: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker for å gripe mig; daglig satt jeg i templet og lærte, og I grep mig ikke.
56But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
56Men alt dette er skjedd forat profetenes skrifter skal opfylles. Da forlot alle disiplene ham og flydde.
57And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
57Men de som hadde grepet Jesus, førte ham til ypperstepresten Kaifas; der var de skriftlærde og de eldste samlet.
58But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
58Og Peter fulgte ham langt bakefter like til yppersteprestens gård, og han gikk inn og satte sig hos tjenerne for å se hvad enden vilde bli.
59Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
59Men yppersteprestene og hele rådet søkte falskt vidnesbyrd mot Jesus, forat de kunde drepe ham;
60But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
60men de fant ikke noget, enda mange falske vidner kom frem. Men til sist kom to frem og sa:
61And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
61Denne mann har sagt: Jeg kan bryte ned Guds tempel og bygge det op igjen på tre dager.
62And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
62Da stod ypperstepresten op og sa til ham: Svarer du ikke på det som disse vidner mot dig?
63But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
63Men Jesus tidde. Og ypperstepresten tok til orde og sa til ham: Jeg tar dig i ed ved den levende Gud at du sier oss om du er Messias, Guds Sønn.
64Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
64Jesus sa til ham: Du har sagt det. Dog, jeg sier eder: Fra nu av skal I se Menneskesønnen sitte ved kraftens høire hånd og komme i himmelens skyer.
65Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
65Da sønderrev ypperstepresten sine klær og sa: Han har spottet Gud; hvad skal vi mere med vidner? Se, nu har I hørt gudsbespottelsen!
66What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
66Hvad tykkes eder? De svarte og sa: Han er skyldig til døden.
67Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
67Da spyttet de ham i ansiktet og slo ham med knyttet neve; andre slo ham med stokker
68Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
68og sa: Spå oss, Messias: Hvem var det som slo dig?
69Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
69Men Peter satt utenfor i gårdsrummet. Og en tjenestepike gikk bort til ham og sa: Også du var med Jesus fra Galilea.
70But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
70Men han nektet for dem alle og sa: Jeg forstår ikke hvad du mener.
71And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
71Men da han gikk ut i portgangen, så en annen pike ham, og sa til dem som var der: Også denne var med Jesus fra Nasaret.
72And again he denied with an oath, I do not know the man.
72Og atter nektet han det med en ed: Jeg kjenner ikke det menneske.
73And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
73Men litt efter gikk de frem som stod der, og sa til Peter: Sannelig, også du er en av dem; ditt mål røber dig.
74Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
74Da gav han sig til å forbanne sig og sverge: Jeg kjenner ikke det menneske. Og straks gol hanen.
75And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
75Da kom Peter Jesu ord i hu, at han hadde sagt til ham: Før hanen galer, skal du fornekte mig tre ganger; og han gikk ut og gråt bitterlig.