1And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
1Og han gikk i båten og fór over og kom til sin egen by.
2And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
2Og se, de førte til ham en mann som var verkbrudden, og som lå på en seng; og da Jesus så deres tro, sa han til den verkbrudne: Vær frimodig, sønn! dine synder er dig forlatt.
3And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
3Og se, nogen av de skriftlærde sa ved sig selv: Denne spotter Gud.
4And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
4Da Jesus så deres tanker, sa han: Hvorfor tenker I så ondt i eders hjerter?
5For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
5For hvad er lettest, enten å si: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og gå?
6But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
6Men forat I skal vite at Menneskesønnen har makt på jorden til å forlate synder - da sier han til den verkbrudne: Stå op og ta din seng og gå hjem til ditt hus!
7And he arose, and departed to his house.
7Og han stod op og gikk hjem til sitt hus.
8But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
8Men da folket så det, blev de forferdet og priste Gud, som hadde gitt mennesker en sådan makt.
9And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
9Og da Jesus gikk videre derfra, så han en mann ved navn Matteus sitte på tollboden; og han sa til ham: Følg mig! Og han stod op og fulgte ham.
10And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
10Og det skjedde da han satt til bords i hans hus, se, da kom mange toldere og syndere og satt til bords med Jesus og hans disipler.
11And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
11Og da fariseerne så det, sa de til hans disipler: Hvorfor eter eders mester med toldere og syndere?
12But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
12Men da Jesus hørte det, sa han: De friske trenger ikke til læge, men de som har ondt.
13But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
13Men gå bort og lær hvad det er: Jeg har lyst til barmhjertighet og ikke til offer. For jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men for å kalle syndere.
14Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
14Da kom Johannes' disipler til ham og sa: Hvorfor faster vi og fariseerne så meget, men dine disipler faster ikke?
15And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
15Og Jesus sa til dem: Kan vel brudesvennene sørge så lenge brudgommen er hos dem? Men de dager skal komme da brudgommen blir tatt fra dem, og da skal de faste.
16No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
16Ingen setter en lapp av ukrympet tøi på et gammelt klædebon; for lappen river med sig et stykke av klædebonet, og riften blir verre.
17Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
17Heller ikke fyller de ny vin i gamle skinnsekker; ellers revner sekkene, og vinen spilles, og sekkene ødelegges; men de fyller ny vin i nye skinnsekker, så blir begge deler berget.
18While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
18Mens han talte dette til dem, se, da kom en synagoge-forstander og falt ned for ham og sa: Min datter er nettop død; men kom og legg din hånd på henne, så vil hun leve.
19And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
19Og Jesus stod op og fulgte ham, og hans disipler gikk med.
20And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
20Og se, en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv år, trådte til bakfra og rørte ved det ytterste av hans klædebon;
21For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
21for hun sa ved sig selv: Kan jeg bare få røre ved hans klædebon, så blir jeg helbredet.
22But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
22Men han vendte sig om, og da han så henne, sa han: Vær frimodig, datter! din tro har frelst dig. Og kvinnen blev helbredet fra samme stund.
23And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
23Og da Jesus kom inn i synagoge-forstanderens hus og så fløitespillerne og hopen som larmet, sa han til dem:
24He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
24Gå bort! Piken er ikke død; hun sover. Og de lo ham ut.
25But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
25Men da han hadde drevet hopen ut, gikk han inn og tok henne ved hånden; og piken stod op.
26And the fame hereof went abroad into all that land.
26Og ryktet om dette kom ut i hele landet deromkring.
27And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.
27Og da Jesus gikk derfra, fulgte der ham to blinde, som ropte: Miskunn dig over oss, du Davids sønn!
28And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
28Og da han var kommet inn i huset, gikk de blinde til ham og Jesus sa til dem: Tror I at jeg kan gjøre dette? De sa til ham: Ja, Herre!
29Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
29Da rørte han ved deres øine og sa: Det skje eder efter eders tro!
30And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
30Og deres øine blev oplatt. Og Jesus talte strengt til dem og sa: Se til at ingen får vite det!
31But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
31Men de gikk ut og utbredte ryktet om ham i hele landet deromkring.
32As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
32Da nu disse gikk bort, se, da førte de til ham et stumt menneske, som var besatt.
33And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
33Og da den onde ånd var drevet ut, talte den stumme. Og folket undret sig og sa: Aldri har slikt vært sett i Israel.
34But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
34Men fariseerne sa: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut.
35And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
35Og Jesus gikk omkring i alle byene og landsbyene og lærte folket i deres synagoger og forkynte evangeliet om riket og helbredet all sykdom og all skrøpelighet.
36But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
36Og da han så folket, ynkedes han inderlig over dem; for de var ille medfarne og forkomne, lik får som ikke har hyrde.
37Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
37Da sa han til sine disipler: Høsten er stor, men arbeiderne få;
38Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
38bed derfor høstens herre at han vil drive arbeidere ut til sin høst!