1For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water.
1
و اینک خداوند -خداوند متعال- چیزها و کسانی را که مردم اورشلیم و یهودا به آنها متّکی هستند از آنها میگیرد. او آب و نان
2The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient,
2
قهرمانان و سربازان، داوران و انبیا، فالگیران و دولتمندان آنها را میگیرد.
3The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator.
3
خداوند فرماندهان نظامی، رهبران اجتماعی، سیاستمداران و جادوگران آنها را میگیرد.
4And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.
4
افراد بیتجربه و کودکان بر آنها حکومت خواهند کرد.
5And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.
5
همه به حقوق یکدیگر تجاوز میکنند جوانان به پیران بیاحترامی میکنند و فرومایگان نسبت به بزرگان خود بیادب میشوند.
6When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:
6
زمانی خواهد آمد که اعضای یک خاندان کسی را از بین خود انتخاب میکنند و به او خواهند گفت: «تو اقلاً چیزی برای پوشیدن داری، بیا و در این روزهای سخت، رهبری ما را به عهده گیر.»
7In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.
7
امّا او در پاسخ میگوید، «نه من نمیتوانم به شما کمک کنم. من هم خوراک و پوشاکی ندارم. مرا برای رهبری خود انتخاب نکنید.»
8For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.
8
آری، اورشلیم محکوم به ویرانی است و یهودا در حال فرو ریختن است، هرچه آنها میگویند و هرچه میکنند برضد خداوند است، آنها آشکارا به خود خدا توهین میکنند.
9The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.
9
تعصّب آنها گواهی است برضد خودشان. آنها مانند مردم سدوم آشکارا گناه میکنند؛ آنها محکوم شدهاند و مقصّر خودشان میباشند.
10Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings.
10
خوشا به حال نیکوکاران، چون همهچیز بروفق مرادشان خواهد بود. آنها از ثمرهٔ کارهای خود خشنود خواهند شد.
11Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.
11
امّا شریران مکافات خواهند شد و آنچه آنها به دیگران کردند همان بر سرشان خواهد آمد.
12As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
12
نزولخواران بر قوم ظلم میکنند و طلبکارانشان آنها را فریب میدهند.
ای قوم من، رهبرانتان شما را گمراه میکنند به طوری که نمیدانید به کدام جهت بروید.
13The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people.
13
خداوند آماده است دعوی خود را در دادگاه مطرح کند، و او حاضر است قوم خود را داوری کند.
14The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.
14
خداوند بزرگان و رهبران قوم خود را برای محاکمه میطلبد و میگوید: «شما تاکستانها را تاراج کردید و خانههای شما پر است از آنچه از بینوایان گرفتهاید.
15What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.
15
شما حق ندارید قوم مرا این چنین ذلیل سازید و از بینوایان سوء استفاده کنید. من خداوند، خدای متعال سخن میگویم.»
16Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:
16
خداوند میگوید: «ببینید، زنان اورشلیم چه مغرورند. با دماغهای سربالا و با ناز و غمزه راه میروند. آنها با قدمهای کوتاه میخرامند و زنگولههای تزئینی پابندهای خود را به صدا درمیآورند.
17Therefore the LORD will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts.
17
من آنها را تنبیه خواهم کرد، موی سرشان را میتراشم و آنها طاس خواهند شد.»
18In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon,
18
روزی خواهد آمد که خداوند تمام جواهراتی را که این زنان به مچ پا یا به سر و گردن خود آویزان میکنند و به آنها مینازند از آنان خواهند گرفت.
19The chains, and the bracelets, and the mufflers,
19
او دستبندهای زینتی آنها را خواهد گرفت و روسریهایشان را برخواهد داشت.
20The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings,
20
طلسمهایی که به بازوی خود میبندند
21The rings, and nose jewels,
21
و حلقههایی که برای زینت به انگشت میکنند و یا از بینی خودشان آویزان میکنند.
22The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins,
22
تمام جامههای نفیسشان را با رداها، شالها، کیفها
23The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails.
23
و لباس نازک بدننما، دستمالگردن، روسری و پوشش بلندی که بر سر میکنند، همه را از آنها خواهد گرفت.
24And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.
24
به جای عطرهای خوشبو، آنها بوی گَند خواهند داد، به جای استفاده از کمربندهای زینتی، ریسمان ضخیم بر کمر آنها بسته خواهد شد، به جای موهای زیبا سرهای طاس خواهند داشت، و به جای لباسهای زیبا، پلاس بر تن خواهند کرد، و زیبایی آنها به ننگ تبدیل میشود.
25Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
25
امّا دربارهٔ مردان شهر، آری، قویترین آنها در جنگ کشته میشوند.
دروازههای شهر گریان و سوگوارند و تمام شهر مانند زنی برهنه خواهد بود که در کُنجی روی زمین نشسته است.
26And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.
26
دروازههای شهر گریان و سوگوارند و تمام شهر مانند زنی برهنه خواهد بود که در کُنجی روی زمین نشسته است.