King James Version

Persian

Job

3

1After this opened Job his mouth, and cursed his day.
1 بالاخره ایّوب لب به سخن گشود و روزی را که متولّد شده بود نفرین کرد: ایّوب
2And Job spake, and said,
2 لعنت بر آن روزی که به دنیا آمدم و شبی که نطفه‌ام در رحم مادرم بسته شد.
3Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
3 آن روز تاریک شود، خدا آن را به یاد نیاورد و نور در آن ندرخشد.
4Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
4 در ظلمت و تاریکی ابدی فرو رود؛ ابر تیره بر آن سایه افکند و کسوف آن را بپوشاند.
5Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
5 آن شب را تاریکی غلیظ فرا گیرد، در خوشی با روزهای سال شریک نشود، و جزء شبهای ماه به حساب نیاید.
6As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
6 آن شب، شبی خاموش باشد و صدای خوشی در آن شنیده نشود.
7Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
7 آنهایی که می‌توانند هیولای دریایی را رام سازند، آن شب را نفرین کنند.
8Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
8 در آن شب ستاره‌ای ندرخشد و به امید روشنایی باشد، امّا سپیدهٔ صبح را نبیند،
9Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
9 زیرا رحم مادرم را نبست و مرا به این بلاها دچار کرد.
10Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
10 چرا در وقت تولّدم نمردم و چرا زمانی که از رحم مادر به دنیا آمدم، جان ندادم؟
11Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
11 چرا مادرم مرا بر زانوان خود گذاشت و پستان به دهنم نهاد؟
12Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
12 اگر در آن وقت می‌مردم، اکنون آرام و آسوده با پادشاهان و رهبران جهان که قصرهای خرابه را دوباره آباد نمودند، و خانه‌های خود را با طلا و نقره پُر کردند، خوابیده بودم.
13For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
13 چرا مانند جنین سقط شده دفن نشدم؛ مانند طفلی که هرگز روشنایی را ندید.
14With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;
14 زیرا در گور، مردمان شریر به کسی آسیب نمی‌رسانند و اشخاص خسته آرامش می‌یابند.
15Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
15 در آنجا حتّی زندانیان در صلح و صفا با هم به سر می‌برند و صدای زندانبان را نمی‌شنوند.
16Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
16 کوچک و بزرگ یکسان هستند و غلام از دست صاحب خود آزاد می‌باشد.
17There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
17 چرا کسانی‌که بدبخت و اندوهگین هستند در روشنی به سر می‌برند؟
18There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
18 آنها در آرزوی مرگ هستند، امّا مرگ به سراغشان نمی‌آید و بیشتر از گنج در جستجوی گور خود می‌باشند
19The small and great are there; and the servant is free from his master.
19 و چقدر خوشحال می‌شوند، وقتی‌که می‌میرند و در گور می‌روند.
20Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
20 چرا نور بر کسانی بتابد که بیچاره هستند و راههای امید را از هر سو بسته می‌بینند؟
21Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
21 به جای غذا، غم می‌خورم و اشک و زاریم مانند آب جاری است.
22Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
22 از آنچه می‌ترسیدم و وحشت می‌کردم، به سرم آمد. آرام و قرار ندارم و رنج و غم من روزافزون است.
23Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
23 آرام و قرار ندارم و رنج و غم من روزافزون است.
24For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
26I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.