1I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
1
با چشمان خود پیمان بستم
که به هیچ دختری با نظر شهوت نگاه نکنم.
2For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
2
چون میدانم که خدای قادر مطلق
چه بلایی بر سر چنین افرادی میآورد.
3Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
3
او بر سر مردم شریر و بدکار
از آسمان بلا و مصیبت نازل میکند.
4Doth not he see my ways, and count all my steps?
4
او هر کاری که میکنم
و هر قدمی که برمیدارم، میبیند.
5If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
5
من هرگز به راه غلط نرفتهام
و کسی را فریب ندادهام.
6Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity.
6
میخواهم خدا خودش مرا با ترازوی عدالت بسنجد
تا بیگناهی من ثابت شود.
7If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
7
اگر از راه راست منحرف شده باشم،
یا دلم دنبال آنچه که چشمم خواسته است، رفته باشد
و یا دستم به گناه آلوده شده باشد،
8Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
8
آن وقت چیزی را که کاشتهام، دیگران بخورند
و همهٔ محصولات من از ریشه کنده شوند.
9If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
9
اگر دلم فریفتهٔ زن مرد دیگری شده باشد،
یا در کمین زن همسایه باشم،
10Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
10
پس زن من هم، کنیز مرد دیگری شود.
دیگران با او همبستر شوند.
11For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
11
زیرا این کار جنایت است و عامل آن سزاوار مجازات میباشد
12For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
12
و مثل آتشِ سوزانِ دنیای مردگان میتواند همهچیز مرا از بین ببرد
و محصول مرا ریشهکن سازد.
13If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
13
اگر شکایت کنیز و غلام خود را علیه خود نشنیده
و با آنها از روی انصاف رفتار نکرده باشم،
14What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
14
چطور میتوانم با خدا روبهرو شوم
و وقتیکه از من بازخواست کند، چه جوابی میتوانم به او بدهم.
15Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
15
زیرا همان خدایی که مرا آفریده،
کنیز و غلام مرا هم خلق کرده است.
16If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
16
از کمک به مردم مسکین خودداری نکردهام،
بیوه زنی را در حال بیچارگی ترک نکردهام،
17Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
17
نان خود را به تنهایی نخوردهام و آن را همیشه با یتیمان گرسنه قسمت کرده
18(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
18
و در سراسر عمر خود برای آنها مثل پدری غمخوار بودم و از کودکی، راهنمای بیوهزنان بودهام.
19If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
19
اگر میدیدم که کسی لباس ندارد و از سرما در خطر است
و یا شخص مسکینی برهنه به سر میبرد،
20If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
20
از پشم گوسفندانم لباس میدوختم و به او میدادم
تا از سردی هوا در امان بوده،
از صمیم دل برای من دعا کند و من برکت ببینم.
21If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
21
اگر بهخاطر اینکه در دادگاه نفوذ دارم،
حق یتیمی را پایمال کرده باشم،
22Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
22
بازوی من از شانه قطع شود
و دستم بشکند.
23For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
23
چون من از مجازات و عظمت خدا میترسیدم
هرگز جرأت نمیکردم که به چنین کاری دست بزنم.
24If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
24
به طلا و نقره اعتماد و اتّکا نداشتهام
25If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
25
و ثروت زیاد مایهٔ خوشی من نبوده است.
26If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
26
به آفتاب تابان و مهتاب درخشان
دل نبستهام.
27And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
27
آنها را نپرستیده و از دور نبوسیدهام.
28This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
28
زیرا این کار هم گناه است و اگر آن کار را میکردم،
مستوجب مجازات میبودم، چون با این کار، خدای متعال را منکر میشدم.
29If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
29
هرگز از مصیبت دشمنان شاد نشدهام
و از بلایی که بر سرشان آمده است، خوشحال نبودهام.
30Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
30
زبان خود را از گناه بازداشته و برای آنها دعای بد نکردهام.
31If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
31
آنهایی که برای من کار میکنند
هرگز گرسنه نبودهاند.
32The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
32
هیچ غریبهای را نگذاشتهام که شب در کوچه بخوابد،
بلکه درِ خانهٔ من، همیشه به روی مسافران باز بوده است.
33If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
33
هیچگاه مثل دیگران سعی نکردهام
که از ترسِ سرزنش مردم، گناهان خود را پنهان کنم
و خاموش در خانه مانده و بیرون نروم.
34Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
34
آیا کسی هست که به سخنان من گوش بدهد؟
من قسم میخورم که حقیقت را میگویم.
بگذارید قادر مطلق جواب مرا بگوید،
و اتّهاماتی را که علیه من وارد کردهاند، نشان بدهد.
35Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
35
من آنها را به گردن میگیرم
و تاج سر خود میسازم.
36Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
36
همهٔ کارهایی را که کردهام، برای او بیان میکنم
و با سرفرازی در حضور او میایستم.
37I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
37
اگر زمینی را که در آن کشت میکنم
از مالک اصلیاش بزور گرفته باشم،
38If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
38
و از محصول آن بدون قیمت خورده
و باعث قتل مالک آن شده باشم،
در آن زمین به عوض گندم، خار
و به جای جو، علف هرزه بروید.
سخنان ایّوب پایان گرفت.
39If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
39
در آن زمین به عوض گندم، خار
و به جای جو، علف هرزه بروید.
سخنان ایّوب پایان گرفت.
40Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.