1But Job answered and said,
1
اگر غم و اندوهِ مرا در ترازو وزن کنید و مشکلات مرا بسنجید،
2Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
2
برایتان معلوم میشود که از ریگهای دریا هم سنگینترند.
از همین سبب است که سخنان من بیپرواست.
3For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
3
زیرا خدای قادر مطلق مرا هدف تیرهای خود قرار داده است،
و زهر آنها در بدنم پخش شدهاند
و ترس خدا مرا به وحشت انداخته است.
4For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
4
الاغ اگر علف داشته باشد، عَرعَر نمیکند
و گاو در وقت خوردن، بانگ نمیزند.
5Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
5
غذای بینمک مزهای ندارد
و همچنین در سفیدهٔ تخممرغ طعمی نیست.
6Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
6
برای خوردن اینگونه غذاها اشتها ندارم
و از هر چیزی که میخورم، حالم به هم میخورد.
7The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
7
ای کاش خدا آرزوی مرا برآورده سازد،
خواهش مرا قبول فرماید و مرا بکشد
و رشتهٔ زندگی مرا قطع کند.
8Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
8
اگر خواهش مرا بپذیرد،
با همهٔ دردهایی که دارم، از خوشی ذوق خواهم کرد.
من هرگز از احکام خدا نافرمانی نکردهام،
زیرا میدانم که او مقدّس است.
9Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
9
چه نیرویی در من باقیمانده است که زنده باشم؟
به چه امیدی به زندگی ادامه بدهم؟
10Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
10
آیا من از سنگ ساخته شدهام؟ آیا بدن من از برنز است؟
11What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
11
قوّتی برای من باقی نمانده است تا خود را از وضعی که دارم، نجات بدهم
و کسی هم نیست که به من کمک کند.
12Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
12
کسیکه به دوست خود رحم و شفقت ندارد،
در واقع از قادر مطلق نمیترسد.
13Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
13
مثل نهری که در زمستان از یخ و برف پُر است
و در تابستان آب آن در اثر حرارت بخار میشود
و خشک میگردد،
دوستان من هم قابل اعتماد نیستند.
14To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
14
کاروانیان برای آب به کنار جوی میروند،
آن را خشک مییابند و در نتیجه از تشنگی هلاک میشوند.
15My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
15
وقتی کاروانهای تیما و سبا به سراغ آب میروند،
با دیدن جوی خشک، ناامید میشوند.
16Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
16
شما هم مانند همان جوی هستید،
زیرا رنج و مصیبت مرا میبینید و از ترس به نزدیک من نمیآیید.
17What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
17
آیا من از شما چیزی خواستهام،
یا گفتهام که هدیهای به من بدهید
18The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
18
و یا مرا از دست دشمنان و از چنگ ظالمان نجات بدهید؟
19The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
19
به من راه چاره را نشان بدهید و بگویید که گناه من چیست،
آنگاه خاموش میشوم و حرفی نمیزنم.
20They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
20
سخنِ راست، قانع کننده است،
امّا ایراد شما بیجاست.
21For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
21
آیا گمان میبرید که سخنان من بیهوده و مثل بادِ هواست؟
پس چرا به سخنان مأیوس کنندهٔ من جواب میدهید؟
22Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
22
شما حتّی به مال یتیم طمع دارید
و از دوستانتان به نفع خود استفاده میکنید.
23Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
23
حال وضع مرا ببینید و بگویید که آیا من دروغ میگویم؟
24Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
24
دیگر بس است و بیانصافی نکنید.
محکومم نسازید، زیرا گناهی ندارم.
آیا فکر میکنید که من حقیقت را نمیگویم،
و خوب و بد را از هم تشخیص نمیدهم؟
25How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
25
آیا فکر میکنید که من حقیقت را نمیگویم،
و خوب و بد را از هم تشخیص نمیدهم؟
26Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
27Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
28Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
29Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
30Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?