1I am the true vine, and my Father is the husbandman.
1
«من تاک حقیقی هستم و پدر من باغبان است.
2Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
2
هر شاخهای را كه در من ثمر نیاورد میبرد و هر شاخهای كه ثمر بیاورد آن را پاک میسازد تا میوهٔ بیشتری به بار آورد.
3Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
3
شما با تعالیمی كه به شما گفتم پاک شدهاید.
4Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
4
در من بمانید و من در شما. همانطور كه هیچ شاخهای نمیتواند به خودی خود میوه دهد مگر آنکه در تاک بماند، شما نیز نمیتوانید ثمر بیاورید مگر در من بمانید.
5I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
5
«من تاک هستم و شما شاخههای آن هستید. هرکه در من بماند و من در او، میوهٔ بسیار میآورد چون شما نمیتوانید جدا از من کاری انجام دهید.
6If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
6
اگر کسی در من نماند مانند شاخهای به دور افكنده میشود و خشک میگردد. مردم شاخههای خشكیده را جمع میکنند و در آتش میریزند و میسوزانند.
7If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
7
اگر در من بمانید و سخنان من در شما بماند هرچه میخواهید بطلبید كه حاجت شما برآورده میشود.
8Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
8
جلال پدر من در این است كه شما میوهٔ فراوان بیاورید و به این طریق شاگردان من خواهید بود.
9As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
9
همانطور كه پدر مرا دوست داشته است من هم شما را دوست داشتهام. در محبّت من بمانید.
10If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
10
اگر مطابق احكام من عمل كنید، در محبّت من خواهید ماند، همانطور كه من احكام پدر را اطاعت نمودهام و در محبّت او ساكن هستم.
11These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
11
«این چیزها را به شما گفتهام تا شادی من در شما باشد و شادی شما كامل گردد.
12This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
12
حكم من این است كه یكدیگر را دوست بدارید، همانطور كه من شما را دوست داشتم.
13Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
13
محبّتی بزرگتر از این نیست كه کسی جان خود را فدای دوستان خود كند.
14Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
14
شما دوستان من هستید اگر احكام مرا انجام دهید.
15Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
15
دیگر شما را بنده نمیخوانم زیرا بنده نمیداند اربابش چه میکند. من شما را دوستان خود خواندهام زیرا هرچه را از پدر خود شنیدم برای شما شرح دادم.
16Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
16
شما مرا برنگزیدهاید بلكه من شما را برگزیدهام و مأمور كردهام كه بروید و میوه بیاورید، میوهای كه دایمی باشد تا هرچه به نام من از پدر بخواهید به شما عطا نماید.
17These things I command you, that ye love one another.
17
حكم من برای شما این است كه یكدیگر را دوست بدارید.
18If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
18
«اگر جهان از شما نفرت دارد، بدانید كه قبل از شما از من نفرت داشته است.
19If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
19
اگر شما متعلّق به این جهان بودید جهان متعلّقان خود را دوست میداشت، امّا چون شما از این جهان نیستید و من شما را از جهان برگزیدهام، به این سبب جهان از شما نفرت دارد.
20Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
20
آنچه را گفتم بهخاطر بسپارید: غلام از ارباب خود بزرگتر نیست. اگر به من آزار رسانیدند به شما نیز آزار خواهند رسانید و اگر از تعالیم من پیروی كردند از تعالیم شما نیز پیروی خواهند نمود.
21But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
21
چون شما به من تعلّق دارید آنها با شما چنین رفتاری خواهند داشت زیرا فرستندهٔ مرا نمیشناسند.
22If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.
22
اگر من نمیآمدم و با آنها سخن نمیگفتم آنها تقصیری نمیداشتند، ولی اكنون دیگر برای گناه خود عذری ندارند.
23He that hateth me hateth my Father also.
23
کسیکه از من متنفّر باشد از پدر من نیز نفرت دارد.
24If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
24
اگر در میان آنان كارهایی را كه هیچ شخص دیگری قادر به انجام آنها نیست انجام نداده بودم، مقصّر نمیبودند، ولی آنها آن كارها را دیدهاند ولی با وجود این، هم از من و هم از پدر من نفرت دارند.
25But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
25
و به این ترتیب تورات آنها كه میگوید: 'بیجهت از من متنفّرند' تحقّق میباید.
26But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
26
«امّا وقتی پشتیبان شما كه او را از جانب پدر نزد شما میفرستم بیاید یعنی روح راستی كه از پدر صادر میگردد، او دربارهٔ من شهادت خواهد داد
و شما نیز شاهدان من خواهید بود زیرا از ابتدا با من بودهاید.
27And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.
27
و شما نیز شاهدان من خواهید بود زیرا از ابتدا با من بودهاید.