1Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
1Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
2Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
3A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
4Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
5mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
6Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
7Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
8Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
9Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
10O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
11Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
12Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
13Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
14Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
15assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
16Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
17Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
18Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
19Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
20E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
21Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
22Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
23Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
24Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
25Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
26Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
27As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
28eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
29Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30I and my Father are one.
30Eu e o Pai somos um.
31Then the Jews took up stones again to stone him.
31Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
32Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
33Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
34Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
35Se a lei chamou deuses �queles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
36�quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37If I do not the works of my Father, believe me not.
37Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
38Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
39Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
40E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
41Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42And many believed on him there.
42E muitos ali creram nele.