1After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
1Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
2Ora, em Jerusalém, próximo � porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
3Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados [esperando o movimento da água.]
4For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
4[Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.]
5And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
5Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
6Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
7Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
8Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
9Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
10Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
11Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
12Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
13Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
14Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
15Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
16Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
17Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
18Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
19Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
20Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
21Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
22Porque o Pai a niguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
23para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
24Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
25Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
26Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
27e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
28Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
29os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
30Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31If I bear witness of myself, my witness is not true.
31Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
32Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
33Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
34eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
35Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
36Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
37E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
38e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
39Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40And ye will not come to me, that ye might have life.
40mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41I receive not honour from men.
41Eu não recebo glória da parte dos homens;
42But I know you, that ye have not the love of God in you.
42mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
43Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
44Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
45Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46For had ye believed Moses, ye would have believed me; for he wrote of me.
46Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
47Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?