King James Version

Portuguese: Almeida Atualizada

John

6

1After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
1Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
2E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
3Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
4Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
5Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
6Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
7Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
8Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
9Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
10Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
11Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
12E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
13Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
14Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
15Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo � força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
16Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
17e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18And the sea arose by reason of a great wind that blew.
18ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
19Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20But he saith unto them, It is I; be not afraid.
20Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
21Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou � terra para onde iam.
22The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
22No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23(Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
23(contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
24quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
25E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
26Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
27Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
28Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
29Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
30Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
31Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
32Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
33Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
34Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
35Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais tará sede.
36But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
36Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
37Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
38Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
39E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
40Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
41Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
42e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
43Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
44Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
45Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
46Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
47Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48I am that bread of life.
48Eu sou o pão da vida.
49Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
49Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
50Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
51Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
52Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
53Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
54Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
55Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
56Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
57Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
58Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
59Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
60Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
61Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
62Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
63O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
64Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
65E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
66Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
67Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
68Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
69E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
70Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
71Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.