1After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
1Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.
2Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
3Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
4Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5For neither did his brethren believe in him.
5Pois nem seus irmãos criam nele.
6Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
6Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
7O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.
8Subi vós � festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
9E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
10Mas quando seus irmãos já tinham subido � festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
11Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
12E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
13Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
14Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
15Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
16Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
17Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
18Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
19Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
20Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
21Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
22Moisés vos ordenou a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), e no sábado circuncidais um homem.
23If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
23Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
24Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
25Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
26E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
27Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
28Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
29Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
30Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
31Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
32Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
33Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
34Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
35Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, � Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
36Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
37Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
38Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
39Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
40Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
41Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
42Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43So there was a division among the people because of him.
43Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
44Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
45Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46The officers answered, Never man spake like this man.
46Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
47Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
48Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49But this people who knoweth not the law are cursed.
49Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
50Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
51A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
52Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53And every man went unto his own house.
53[E cada um foi para sua casa.