1Jesus went unto the mount of Olives.
1Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
2Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
3Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
4disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
5Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
6Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
7Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse- lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8And again he stooped down, and wrote on the ground.
8E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
9Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
10Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
11Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.]
12Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
12Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
13Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
14Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15Ye judge after the flesh; I judge no man.
15Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
16E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
17Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
18Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
19Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
20Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
21Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me- eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
22Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
23Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
24Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
25Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
26Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27They understood not that he spake to them of the Father.
27Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
28Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
29E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30As he spake these words, many believed on him.
30Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
31Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
32e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
33Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
34Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
35Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
36Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
37Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
38Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
39Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
40Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
41Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
42Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
43Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
44Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45And because I tell you the truth, ye believe me not.
45Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
46Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
47Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
48Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
49Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
50Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
51Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
52Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
53Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
54Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
55e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
56Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
57Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos, e viste Abraão?
58Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
58Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
59Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.