1Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
1Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
2Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
3Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
4Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
5Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
6E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
7Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
8Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
9Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
10E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
11Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
12Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
13Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
14Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
15E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
16Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
17Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
18Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
19Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
20São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
21Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
22E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
23Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
24Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão �s ovelhas perdidas da casa de Israel.
25Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
25Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
26Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
27Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
28Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ç mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
29Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
30E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
31de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
32Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
33Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
34Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35And he commanded the multitude to sit down on the ground.
35E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
36tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
37Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
38Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
39E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.