King James Version

Portuguese: Almeida Atualizada

Matthew

14

1At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
1Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
2e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
3Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
4porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
5E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
6Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
7pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
8E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
9Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam � mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10And he sent, and beheaded John in the prison.
10e mandou degolar a João no cárcere;
11And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
11e a cabeça foi trazida num prato, e dada � jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
12Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
13Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, � parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
14E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
15Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão �s aldeias, e comprem o que comer.
16But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
16Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
17Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18He said, Bring them hither to me.
18E ele disse: trazei-mos aqui.
19And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
19Tendo mandado �s multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos �s multidões.
20And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
20Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
21Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
22Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
23Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar � parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
24Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
25Â quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
26Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
27Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
28Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
29Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
30Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
31Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32And when they were come into the ship, the wind ceased.
32E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
33Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
34Ora, terminada a travessia, chegaram � terra em Genezaré.
35And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
35Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
36e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.