King James Version

Portuguese: Almeida Atualizada

Matthew

25

1Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
1Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2And five of them were wise, and five were foolish.
2Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
3Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4But the wise took oil in their vessels with their lamps.
4As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
5E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
6Mas � meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
7Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
8E as insensatas disseram �s prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
9Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
10E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
11Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
12Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
13Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
14Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
15a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
16O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17And likewise he that had received two, he also gained other two.
17da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
18mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
19Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
20Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
21Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
22Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
23Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
24Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
25e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
26Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
27Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
28Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
29Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
30E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
31Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
32e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
33e porá as ovelhas � sua direita, mas os cabritos � esquerda.
34Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
34Então dirá o Rei aos que estiverem � sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
35porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me acolhestes;
36Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
36estava nu, e me vestistes; adoeci, e me visitastes; estava na prisão e fostes ver-me.
37Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
37Então os justos lhe perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
38Quando te vimos forasteiro, e te acolhemos? ou nu, e te vestimos?
39Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
39Quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos visitar-te?
40And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
40E responder-lhes-á o Rei: Em verdade vos digo que, sempre que o fizestes a um destes meus irmãos, mesmo dos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
41Então dirá também aos que estiverem � sua esquerda: Apartai- vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o Diabo e seus anjos;
42For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
42porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
43era forasteiro, e não me acolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo, e na prisão, e não me visitastes.
44Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
44Então também estes perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou forasteiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
45Ao que lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixaste de fazer a um destes mais pequeninos, deixastes de o fazer a mim.
46And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
46E irão eles para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna.