1And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
1E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
2Sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
3Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no pátio da casa do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás;
4And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
4e deliberaram como prender Jesus a traição, e o matar.
5But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
5Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
6Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
7aproximou-se dele uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo precioso, e lho derramou sobre a cabeça, estando ele reclinado � mesa.
8But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
8Quando os discípulos viram isso, indignaram-se, e disseram: Para que este disperdício?
9For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
9Pois este bálsamo podia ser vendido por muito dinheiro, que se daria aos pobres.
10When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
10Jesus, porém, percebendo isso, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
11Porquanto os pobres sempre os tendes convosco; a mim, porém, nem sempre me tendes.
12For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
12Ora, derramando ela este bálsamo sobre o meu corpo, fê-lo a fim de preparar-me para a minha sepultura.
13Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
13Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
14Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
14Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
15e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16And from that time he sought opportunity to betray him.
16E desde então buscava ele oportunidade para o entregar.
17Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
17Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
18Respondeu ele: Ide � cidade a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
19E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20Now when the even was come, he sat down with the twelve.
20Ao anoitecer reclinou-se � mesa com os doze discípulos;
21And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
21e, enquanto comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
22E eles, profundamente contristados, começaram cada um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
23Respondeu ele: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
24Em verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traido! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
25Também Judas, que o traía, perguntou: Porventura sou eu, Rabí? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
26Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
27E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
28pois isto é o meu sangue, o sangue do pacto, o qual é derramado por muitos para remissão dos pecados.
29But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
29Mas digo-vos que desde agora não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que convosco o beba novo, no reino de meu Pai.
30And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
30E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
31Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
32Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
33Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
34Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
35Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
36Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmane, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
37E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
38Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
39E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
40Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
41Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
42Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
43E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
44Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
45Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
46Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
47E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
48Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
49E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.
50Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.
51E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
52Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, � espada morrerão.
53Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
53Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
54Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
55Disse Jesus � multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
56Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
57Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no � presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
58E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
59Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo � morte;
60But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
60e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
61e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
62Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
63Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse- lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
64Repondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado � direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
65Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
66Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
67Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
68e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
69Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
70Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
71E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72And again he denied with an oath, I do not know the man.
72E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
73E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
74Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
75E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.