King James Version

Romanian: Cornilescu

Genesis

11

1And the whole earth was of one language, and of one speech.
1Tot pămîntul avea o singură limbă şi aceleaşi cuvinte.
2And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
2Pornind ei înspre răsărit, au dat peste o cîmpie în ţara Şinear; şi au descălecat acolo.
3And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
3Şi au zis unul către altul: ,,Haidem! să facem cărămizi, şi să le ardem bine în foc.`` Şi cărămida le -a ţinut loc de piatră, iar smoala le -a ţinut loc de var.
4And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
4Si au mai zis: ,,Haidem! să ne zidim o cetate şi un turn al cărui vîrf să atingă cerul, şi să ne facem un nume, ca să nu fim împrăştiaţi pe toată faţa pămîntului.``
5And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
5Domnul S'a pogorît să vadă cetatea şi turnul, pe care -l zideau fiii oamenilor.
6And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
6Şi Domnul a zis: ,,Iată, ei sînt un singur popor, şi toţi au aceeaş limbă; şi iacă de ce s'au apucat; acum nimic nu i-ar împedeca să facă tot ce şi-au pus în gînd.
7Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
7Haidem! să Ne pogorîm şi să le încurcăm acolo limba, ca să nu-şi mai înţeleagă vorba unii altora.``
8So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
8Şi Domnul i -a împrăştiat de acolo pe toată faţa pămîntului; aşa că au încetat să zidească cetatea.
9Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
9De aceea cetatea a fost numită Babel, căci acolo a încurcat Domnul limba întregului pămînt, şi de acolo i -a împrăştiat Domnul pe toată faţa pămîntului.
10These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
10Iată spiţa neamului lui Sem. La vîrsta de o sută de ani, Sem a născut pe Arpacşad, la doi ani după potop.
11And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
11După naşterea lui Arpacşad, Sem a trăit cincisute de ani; şi a născut fii şi fiice.
12And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
12La vrîsta de treizeci şi cinci de ani, Arpacşad a născut pe Şelah.
13And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
13După naşterea lui Şelah, Arpacşad a mai trăit patrusute trei ani; şi a născut fii şi fiice.
14And Salah lived thirty years, and begat Eber:
14La vrîsta de treizeci de ani, Şelah a născut pe Eber.
15And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
15După naşterea lui Eber, Şelah a mai trăit patrusute trei ani; şi a născut fii şi fiice.
16And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
16La vîrsta de treizeci şi patru de ani, Eber a născut pe Peleg.
17And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
17După naşterea lui Peleg, Eber a mai trăit patrusute treizeci de ani; şi a născut fii şi fiice.
18And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
18La vîrsta de treizeci de ani, Peleg a născut pe Reu.
19And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
19După naşterea lui Reu, Peleg a mai trăit douăsute nouă ani; şi a născut fii şi fiice.
20And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
20La vîrsta de treizeci şi doi de ani, Reu a născut pe Serug.
21And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
21După naşterea lui Serug, Reu a mai trăit douăsute şapte ani; şi a născut fii şi fiice.
22And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
22La vîrsta de treizeci de ani, Serug a născut pe Nahor.
23And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
23După naşterea lui Nahor, Serug a mai trăit două sute de ani; şi a născut fii şi fiice.
24And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
24La vîrsta de douăzeci şi nouă de ani, Nahor a născut pe Terah.
25And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
25După naşterea lui Terah, Nahor a mai trăit o sută nouăsprezece ani; şi a născut fii şi fiice.
26And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
26La vîrsta de şaptezeci de ani, Terah a născut pe Avram, pe Nahor şi pe Haran.
27Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
27Iată spiţa neamului lui Terah. Terah a născut pe Avram, pe Nahor şi pe Haran. -Haran a născut pe Lot.
28And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
28Şi Haran a murit în faţa tatălui său Terah, în ţara în care se născuse, în Ur în Haldea. -
29And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
29Avram şi Nahor şi-au luat neveste. Numele nevestei lui Avram era Sarai, şi numele nevestei lui Nahor era Milca, fiica lui Haran, tatăl Milcăi şi Iscăi.
30But Sarai was barren; she had no child.
30Sarai era stearpă: n'avea copii deloc.
31And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
31Terah a luat pe fiul său Avram, şi pe Lot, fiul lui Haran, fiul fiului său, şi pe Sarai, noru-sa, nevasta fiului său Avram. Au ieşit împreună din Ur din Haldea, ca să meargă în ţara Canaan. Au venit pînăla Haran, şi s'au aşezat acolo.
32And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
32Zilele lui Terah au fost de două sute cinci ani; şi Terah a murit în Haran.