King James Version

Romanian: Cornilescu

James

2

1My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
1Fraţii mei, să nu ţineţi credinţa Domnului nostru Isus Hristos, Domnul slavei, căutînd la faţa omului.
2For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
2Căci, de pildă, dacă intră în adunarea voastră un om cu un inel de aur şi cu o haină strălucitoare, şi intră şi un sărac îmbrăcat prost;
3And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
3şi voi puneţi ochii pe celce poartă haina strălucitoare, şi -i ziceţi: ,,Tu şezi în locul acesta bun!`` Şi apoi ziceţi săracului: ,,Tu stai colo în picioare!`` Sau: ,,Şezi jos la picioarele mele!``
4Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
4Nu faceţi voi oare o deosebire în voi înşivă, şi nu vă faceţi voi judecători cu gînduri rele?
5Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
5Ascultaţi, prea iubiţii mei fraţi: n'a ales Dumnezeu pe cei ce sînt săraci în ochii lumii acesteia, ca să -i facă bogaţi în credinţă şi moştenitori ai Împărăţiei, pe care a făgăduit -o celor ce -L iubesc?
6But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
6Şi voi înjosiţi pe cel sărac! Oare nu bogaţii vă asupresc şi vă tîrăsc înaintea judecătoriilor?
7Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
7Nu batjocoresc ei frumosul nume pe care -l purtaţi?
8If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
8Dacă împliniţi Legea împărătească, potrivit Scripturii: ,,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi``, bine faceţi.
9But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
9Dar dacă aveţi în vedere faţa omului, faceţi un păcat, şi sînteţi osîndiţi de Lege ca nişte călcători de lege.
10For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
10Căci, cine păzeşte toată Legea, şi greşeşte într'o singură poruncă, se face vinovat de toate.
11For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
11Căci, Cel ce a zis: ,,Să nu preacurveşti``, a zis şi: ,,Să nu ucizi``. Acum, dacă nu preacurveşti, dar ucizi, te faci călcător al Legii.
12So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
12Să vorbiţi şi să lucraţi ca nişte oameni cari au să fie judecaţi de o lege a slobozeniei:
13For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
13căci judecata este fără milă pentru celce n'a avut milă; dar mila biruieşte judecata.
14What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
14Fraţii mei, ce -i foloseşte cuiva să spună că are credinţă, dacă n'are fapte? Poate oare credinţa aceasta să -l mîntuiască?
15If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
15Dacă un frate sau o soră sînt goi şi lipsiţi de hrana de toate zilele,
16And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?
16şi unul dintre voi le zice: ,,Duceţi-vă în pace, încălziţi-vă şi săturaţi-vă!`` fără să le dea cele trebuincioase trupului, la ce i-ar folosi?
17Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
17Tot aşa şi credinţa: dacă n'are fapte, este moartă în ea însaş.
18Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
18Dar va zice cineva: ,,Tu ai credinţa, şi eu am faptele.`` ,,Arată-mi credinţa ta fără fapte, şi eu îţi voi arăta credinţa mea din faptele mele.``
19Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
19Tu crezi că Dumnezeu este unul, şi bine faci; dar şi dracii cred... şi se înfioară!
20But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
20Vrei dar să înţelegi, om nesocotit, că credinţa fără fapte este zădarnică?
21Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
21Avraam, părintele nostru, n'a fost el socotit neprihănit prin fapte, cînd a adus pe fiul său Isaac jertfă pe altar?
22Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
22Vezi că credinţa lucra împreună cu faptele lui, şi, prin fapte, credinţa a ajuns desăvîrşită.
23And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
23Astfel s'a împlinit Scriptura care zice: ,,Avraam a crezut pe Dumnezeu, şi i s'a socotit ca neprihănire``; şi el a fost numit ,,prietenul lui Dumnezeu.``
24Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
24Vedeţi dar că omul este socotit neprihănit prin fapte, şi nu numai prin credinţă.
25Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
25Tot aşa, curva Rahav: n'a fost socotită şi ea neprihănită prin fapte, cînd a găzduit pe soli şi i -a scos afară pe altă cale?
26For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
26După cum trupul fără duh este mort, tot aşa şi credinţa fără fapte este moartă.