1But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
1Şi acum!... Am ajuns de rîsul celor mai tineri de cît mine, pe ai căror părinţi nu -i socoteam vrednici să -i pun printre cînii turmei mele.
2Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
2Dar la ce mi-ar fi folosit puterea mînilor lor, cînd ei nu erau în stare să ajungă la bătrîneţă?
3For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
3Sfrijiţi de sărăcie şi foame, fug în locuri uscate, de multă vreme părăsite şi pustii.
4Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
4Smulg ierburile sălbatice de lîngă copăcei, şi n'au ca pîne de cît rădăcina de bucsau.
5They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
5Sînt izgoniţi din mijlocul oamenilor, strigă lumea după ei ca după nişte hoţi.
6To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
6Locuiesc în văi îngrozitoare, în peşterile pămîntului şi în stînci.
7Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
7Urlă printre stufişuri, şi se adună supt mărăcini.
8They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
8Fiinţe mîrşave şi dispreţuite, -sînt izgoniţi din ţară.
9And now am I their song, yea, I am their byword.
9Şi acum, astfel de oameni mă pun în cîntecele lor, am ajuns de batjocura lor.
10They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
10Mă urăsc, mă ocolesc, mă scuipă în faţă.
11Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
11Nu se mai sfiesc şi mă înjosesc, nu mai au niciun frîu înaintea mea.
12Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
12Ticăloşii aceştia se scoală la dreapta mea, şi îmi împing picioarele, şi îşi croiesc cărări împotriva mea ca să mă peardă.
13They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
13Îmi nimicesc cărarea şi lucrează ca să mă prăpădească, ei, cărora nimeni nu le-ar veni în ajutor.
14They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
14Ca printr'o largă spărtură străbat spre mine, se năpustesc supt pocnetul dărîmăturilor.
15Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
15Mă apucă groaza. Slava îmi este spulberată ca de vînt, ca un nor a trecut fericirea mea.
16And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
16Şi acum, mi se topeşte sufletul în mine, şi m'au apucat zilele suferinţei.
17My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
17Noaptea mă pătrunde şi-mi smulge oasele, durerea care mă roade nu încetează.
18By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
18De tăria suferinţei haina îşi pierde faţa, mi se lipeşte de trup ca o cămaşă.
19He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
19Dumnezeu m'a aruncat în noroi, şi am ajuns ca ţărîna şi cenuşa.
20I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
20Strig către Tine, şi nu-mi răspunzi; stau în picioare, şi nu mă vezi.
21Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
21Eşti fără milă împotriva mea, lupţi împotriva mea cu tăria mînii Tale.
22Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
22Mă ridici, îmi dai drumul pe vînt, şi mă nimiceşti cu suflarea furtunii.
23For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
23Căci ştiu că mă duci la moarte, în locul unde se întîlnesc toţi cei vii.
24Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
24Dar cel ce se prăbuşeşte nu-şi întinde mînile? Cel în nenorocire nu cere ajutor?
25Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
25Nu plîngeam eu pe cel amărît? N'avea inima mea milă de cel lipsit?
26When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
26Mă aşteptam la fericire, şi cînd colo, nenorocirea a venit peste mine; trăgeam nădejde de lumină, şi cînd colo, a venit întunerecul.
27My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
27Îmi ferb măruntaiele fără încetare, m'au apucat zilele de durere.
28I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
28Umblu înegrit, dar nu de soare. Mă scol în plină adunare, şi strig ajutor.
29I am a brother to dragons, and a companion to owls.
29Am ajuns frate cu şacalii, tovarăş cu struţii.
30My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
30Pielea mi se înegreşte şi cade, iar oasele îmi ard şi se usucă.
31My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
31Arfa mea s'a prefăcut în instrument de jale, şi cavalul meu scoate sunete plîngătoare.