King James Version

Romani: New Testament

John

6

1After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
1Pala kodia, O Jesus gelotar inchal o pai kai busholas Galilee (vai Tiberias).
2And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
2But narodo lelaspe pala leste, ke le manush dikhenas le mirakluria kai kerelas, ai sastiarelas le naswalen.
3And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
3O Jesus anklisto po plai ai beshlo tele kotse peske disiplonsa.
4And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
4Ai O Dies O Baro le Zhidovongo pasholas.
5When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
5O Jesus vazdia le iakha, ai dikhlia ek baro narodo avel leste, wo phendia le Filiposke, "Kai sai chinasa dosta xabe te pravaras sa kadale narodos?"
6And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
6Wo phendia kadia te zumavel les, numa O Jesus zhanglia so kerelas.
7Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
7O Filip phendia leske, "Dui shela teliara rupunen chi avela ame dosta te chinas manrho te das xantsi kotororho swakones.
8One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
8Iek anda leske disipluria, o Andre, o phral le Simonosko Petri, phenel leske,
9There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
9"Si katse iek raklorho, kai si les panzh manrhe, ai dui tsinorhe mashe. Numa so si kadala pe kado but narodo?"
10And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
10O Jesus phendia lenge, "Antunchi keren te beshen savorhe tele. Kotse sas but char. Le manush beshle tele. Won sas pashte panzh mi mursh.
11And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
11O Jesus lia le manrhe, naisisardia le Devles, ai O Jesus dia le kal disipluria, ai leske disipluria dia le ka narodo kai beshelas tele, ai sakadia le masheske, ai sas le sode won mangle.
12When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
12Kana xale dosta savorhe, wo phenel peske disiplonge, "Chiden le kotora kai ashshile; te na xasavol kanchi."
13Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
13Le disipluria chide le desh u dui shkonitsi pherdesas le kotorensa kay ashshile katar le panzh manrhe kana savorhe xale.
14Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
14Le zhene kai dikhle o miraklo kai kerdia O Jesus, phende "Kado si o chacho profeto kai trobulas te avel ande lumia!"
15When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
15Ai O Jesus zhanelas ke si te aven te len les pe zor, te keren les amperato, gelotar po plai kokorho.
16And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
16Kana e riat avili, leske disipluria gele karing e maria.
17And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
17Ankliste ande ek chuno, ai thodepe te nakhen o pai palpale karing o Capernaum. Akana sas tumiariko, ai O Jesus inker chi avilo lende.
18And the sea arose by reason of a great wind that blew.
18Ai e maria buntuime sas ke barval phurdelas zurales.
19So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
19Kana kerdesas trin vai shtar maili vai pansh vai shov kilometre po pai ando chuno. Won dikhle O Jesus phirelas pe maria, ai pasholas lende ando chuno; ai won daraile.
20But he saith unto them, It is I; be not afraid.
20Numa O Jesus phendia lenge, "Me sim, na daran."
21Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
21Mangenas te len les ande pengo chuno; ai strazo o chuno areslo karing e phuv kai trobulas te zhan.
22The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
22Pe terharin, kana o narodo kai beshle pe kolaver rig la mariako, dikhle ke sas kotse ferdi iek chuno. Won zhangle ke O Jesus chi anklisto ando chuno peske disiplonsa, numa geletar korkorho.
23(Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
23Numa aver chunuria avile andai Tiberias, areslesas pasha o than kai xalesas o manrho, kana O Jesus naisisardiasas le Devles.
24When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
24Kana o narodo dikhle ke O Jesus nas kotse, ai chi leske disipluria. Won ankliste ande lenge chunuria, ai gele ando Capernaum te roden les.
25And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
25Kana o narodo arakhle O Jesus pe kolaver rig la mariako, won phende leske, "Gazda, kana avilian tu katse?"
26Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
26O Jesus phendia lenge, "Chachimasa, chachimasa, phenav tumege: roden ma, ke xalian o manrho ai chaililian, ai na ke dikhlian le mirakluria.
27Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
27Na keren buchi le xabeneski kai rimolpe, numa keren buchi le xabeneski kai beshel but vriama ai kai kerel te avel o traio kai chi mai getolpe. Ai ke O Shav le Manushesko dela tumenge; ke O Del, O Dat, thodia pe leste o semno leska putierako."
28Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
28Antunchi won phende leske, "So trobul te keras, te keras e buchi maladi angla Del?"
29Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
29O Jesus phendia lenge, "Kadia si e buchi le Devleski, te pachan tume ande kodo kai wo tradia."
30They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
30Phen leske, "Che semno la putierako sikaves tu, kashte te dikhas, vai pachas ame ande tute? So keres tu?"
31Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
31Amare dada xale o manrho ande pusta; sar si ramome, wo dia le manrho anda cheri te xan."
32Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
32O Jesus phenel lenge, "Chachimasa, chachimasa, phenav tumenge, O Moses chi dia tume o manrho anda cheri; numa murho Dat del tumen o chacho manrho anda cheri.
33For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
33Ke o manrho kai del O Del, kodo si kai hulel anda rhaio, ai del traio la lumiako."
34Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
34Won phenen leske, "Gazda, de ame kodo manrho sagda."
35And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
35O Jesus phendia lenge, "Me sim o manrho le traiosko; kodo kai avela mande shoxar chi avela bokhalo; kodo kai pachal ande mande shoxar chi avela trushalo."
36But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
36Numa phendem tumenge, "Tume dikhlian ma numa chi pachan ma.
37All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
37So godi murho Dat del ma avela mande. Ai kodales kai avela mande shoxar chi dava avri.
38For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
38Ke hulistem anda rhaio, te kerav e voia kodoleski kai tradia ma, ai na murhi voia.
39And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
39Ai kadia si e voia le Dadeski kai tradia ma; te na xasarav chi iek anda kodola kai dia ma, numa te vushtiavav le savorhen ka traio ka mai paluno dies.
40And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
40Ai kadia si leski voia, ke kon godi dikhela le Shaves, ai pachalape ande leste, avela les o traio kai chi mai getolpe; ai vushtiavava le ka traio ka paluno dies.
41The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
41Le Zhiduvuria line xoli po Jesus, ke phendia lenge, "Me sim o manrho kai hulisto anda rhaio."
42And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
42Pate won phende, "Nai wo O Jesus, o shav le Josefesko, ai zhanas leske dades ai leska da? Sar sai mothol ke hulisto anda rhaio?"
43Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
43O Jesus phendia lenge, "Na xoliavon mashkar tumende.
44No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
44Khonik nashtil te avel mande, te na avela O Dat kai tradia ma te tsirdel les mande; ai vushtiavava les anda merimos ka traio le rhaiosko ka paluno dies.
45It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
45Le profeturia ramosarde, "Savorhe avena sicharde katar O Del." Savo godi manush ashunela le Dades ai lelape pala lesko sicharimos avela mande.
46Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
46Khonik chi dikhlia le Dades; kodo kai avilo katar O Del, si kodo kai dikhlia le Dades.
47Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
47Chachimasa, chachimasa, phenav tumenge: kodo kai pachalpe ande mande avela les o traio kai chi mai getolpe.
48I am that bread of life.
48Me sim o manrho le traiosko.
49Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
49Tumare dada xale o manrho ande pusta, numa mule.
50This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
50Numa o manrho kai hulel anda rhaio kadia lo ke savo kai xala les chi merela.
51I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
51Me sim o manrho o zhuvindo kai hulisto anda rhaio. Te si vari kon kai xala anda kadia manrho, traiila sagda. Ai o manrho kai dava si murho stato, ai dava les te avel o traio la lumiako."
52The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
52Pe kadia le Zhiduvuria denas pe duma mashkar pende, phenenas, "Sar sai wo del amen pesko stato te xa?"
53Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
53O Jesus phendia lenge, "Chachimasa, chachimasa, phenav tumenge, te na xana o stato katar O Shav le Manushesko, ai te na pena lesko rat, chi avela tumen o traio ande tumende.
54Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
54Savo kai xala murho stato, ai pela murho rat avela les o traio le rhaiosko, ai vushtiavava les ka traio le rhaiosko o paluno dies.
55For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
55Ke murho stato si chacho pravarimos, ai murho rat si chacho pimos.
56He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
56Savo kai xal murho stato ai pel murho rat traiil ande mande ai traiiv ande leste.
57As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
57O Dat kai tradia ma zhuvindo lo, ai traiiv anda leste sakadia, kodo kai xal murho stato traiila anda mande.
58This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
58Kado si o manrho kai hulisto anda rhaio; nai sar tumare phurane dada kai xale o manrho ande pusta, ai mule. Kon xala kado manrho traiila sa data.
59These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
59O Jesus phendia kadala vorbi kana sicharelas ande synagogue ando Capernaum.
60Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
60But anda peske disipluria, kana ashunde kadia, phende, "Kadala vorbi si trutno. Kon sai ashunel le?"
61When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
61O Jesus haliardia ande peste ke leske disipluria denas pe duma mashkar pende pa kado divano, anda kodia phendia lenge, "Dukhavel tumen so ashundian?"
62What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
62So keren tume kana dikhena ke O Shav le Manushesko anklel kotse kai sas mai anglal?
63It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
63Le Devlesko Duxo del o traio: o stato chi mol kanchi. Le vorbi kai phendem tumenge, won si duxo ai traio.
64But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
64Numa si mashkar tumende uni kai chi pachan." Ke O Jesus zhanglia de mai anglal kon si kodola kai chi pachanpe, ai kon si kodo kai purhila les.
65And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
65Wo phendia, "Sostar phendem tumenge, ke khonik nashtil te avel mande te na tsirdela les O Del mande."
66From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
66Ai de katar kodia vriama but anda leske disipluria geletar, ai chi mai zhanas lesa.
67Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
67Ai O Jesus phendia le desh u dui disiplonge, "Ai tume, chi mangen vi tume te zhantar?"
68Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
68Ai O Simon Petri phendia leske, "Devla, kaste te zhasas ame? Si tu le vorbi kai den o traio le rhaiosko.
69And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
69Ai akana pachas ai zhanas kai tu san O Kristo, O Swunto Shav le Devlesko.
70Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
70O Jesus phendia lenge, "Pate chi alosardem tumen me, le desh u duien? Ai iek anda tumende si iek beng!"
71He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
71Wo delas duma pa Judas Iscariot o shav le Simonosko. Ke wo sas kai trobulas te purhil les, iek andal desh u dui.