1Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
1O Theophilus: But narodo zumade te ramon pa so kerdilia mashkar amende,
2Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
2ai won ramosarde so kerdilia sar sas amenge, kodola kai dikhle de anda gor, ai kai sas lenge phendo te phenen e vorba le Devleski.
3It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
3Ai akana me lem o gor mishto te zhanav so godi kerdilia de anda gor, miazilia mange mishto lasho te ramov tumenge pa kadala dieli kai sas.
4That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
4Me kerav kadia saxke tume te sai len po gor o chachimos kai sas tumenge phendo.
5THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
5Kana o Herod sas o amperato ande Judea, sas iek rashai kai bushol Zechariah, wo sas andal rasha kai busholas Abijah. Leski rhomni busholas Elizabeth, ai woi sas andai vitsa le rashaske kai busholas Aaron, o baro rashai.
6And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
6Won le dui zhene sas vorta angla Del, ai kerdia mishto sa le zakonuria ai sa le krisa le Devleski.
7And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
7Nas le glati ke e Elizabeth nashti avelas le glate, ai vi le dui zhene sas phure.
8And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
8Iek dies o Zechariah kerelas peski buchi le rashaski angla Del.
9According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
9Ke pala zakono le rashango, o Zacharias sas alosardia te zhal ande tampla te phabarelas e thumwiia pe altari.
10And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
10Sa o narodo rhugilaspe avri ka chaso kai phabarenas e Thumwiia.
11And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
11Ek angelo le Devlesko antunchi sikadilo ka Zachariah, wo beshelas pe chachi rik kai sas o altari kai phabarenas e Thumwiia.
12And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
12Kana o Zechariah dikhlia o angelos, wo sas nekezhisailo ai darailo.
13But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
13Numa o angelo phendia leske, "Na dara o Zechariah! O Del ashundia cho rhugimos, ai Elizabeth, chi rhomni dela tu iek shav kai akharesa les Iovano.
14And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
14Ai tu avesa defial raduime, ai but narodo raduilape kana kerdiola!
15For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
15Ke baro manush avela anglal iakha Devleske, ai shoxar chi pela mol ai chi iek pimos kai si alkolsa. Avela pherdo le Swuntone Duxoske kana kerdiola.
16And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
16Anelas palpale buten andal Zhiduvuria ka lenge Del.
17And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
17Wo zhala mai anglal lestar le duxosa ai la putierasa le profetoske o Elijah te thon pale andek than le daden ai le shaven ai te anen palpale kodolen kai chi pachaie o mui ka goji le manushenge kai sas chache; wo lasharela narodos vorta angla Del."
18And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
18O Zechariah phenel le angeloske, "Sar te zhanav ke so phenes si chaches? Ke phuro sim ai vi murhi rhomni."
19And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
19Ai o angelo del les atweto, "Me sim o Gabriel, me beshav angla Del, vo tradia ma te dav tusa duma ai te anav tuke kadia lashi vorba.
20And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
20Num chi pachaian murhe vorbi, kai savon avena pe kana avela e vriama. Anda kodia si te kerdios muto ai nashti desa duma zhi ka dies kai avela pe so phendem tuke."
21And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
21Ande kodia vriama le kolaver narodo azhukerenas o Zechariah, ai chudinaspe sostar beshel kadia but vriama kotse andre tampla.
22And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
22Kana anklisto avri nashti delas lensa duma, ai o narodo aliardia ke O Del sikadiasas leske vari so ande tampla. Wo sikavelas lenge le vastensa numa nashti delas duma.
23And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
23Kana o Zechariah getosardia peski vriama kai trobulas te podail ande tampla, gelo peste khere.
24And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
24Xantsi vriama pala kodia e Elizabeth leski rhomni pharisas, ai garadile panzh shon ando kher.
25Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
25Woi motholas ande peste, "Eta, so kerdia O Del mange, manglia te ankalavel ma akana so sas mange lazhav anglal manush!"
26And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
26Ai ando shovto shon O Del tradia o angelo kai bushol Gabriel andek foro kai bushol Galilee ando Nazareth.
27To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
27Kai iek shei bari kai trobulas te ansurilpe ieke manushesa kai bushol Josef, wo sas andai vitsa le amperatoski o David, o anav kodola zhuvliako kay sas shei bari busholas Maria.
28And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
28O angelo gelo late khere ai phendia lake, "Pacha tuke, tu kai O Del andia mishtimos, O Del tusa."
29And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
29E Maria daraili xantsi palal vorbia kai phendia lake, ai gindilas pa so phendia lake o angelo,
30And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
30O angelo phendia lake, "Na dara, Maria, ke drago sanas le Devleske.
31And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
31Si te aves phari ai avela tu iek shav kai desa les o anav Jesus.
32He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
32Baro avela ai akharena les O Shav le Devlesko kai si opre. O Del kerela anda leste amperato, sar sas o David, kodo kai sas mai anglal lestar.
33And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
33Ai poronchila po narodo kai si ande Israel kai bushon zhiduvuria sagda, ai leski amperetsia shoxar chi getolpe!"
34Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
34E Maria phendia le angeloske, "Sar sai kerdiola so mothos mange, ke shei bari sim?"
35And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
35O angelo dia atweto, "O Swunto Duxo avela pe tute, ai e putiera le Devleski. Vusharela tu sar iek vushalin, anda kodia avela akhardo Swunto O Shav le Devlesko ek glata kai kerdiola.
36And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
36Ai eta, Elizabeth chi vara, vi woi azhukerel iek shav. Marka ke si phuri, mothonas ke nashti avela glate, ai akana ka pesko shovto shon la.
37For with God nothing shall be impossible.
37Ke kanchi nai so O Del nashti kerel."
38And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
38Antunchi Maria phendia, "Me sim e sluga Devleski, te avel mange sar tu phenes", ai o angelo gelotar.
39And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
39Ande kodia vriama e Maria sigo gelitar karing le plaia andek gav kai sas ande Judea.
40And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
40Geli ando kher ka Zechariah ai dia dies lasho kai Elizabeth.
41And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
41Kana Elizabeth ashundia so phendia lake e Maria, o glata mishtisailo ande late. Elizabeth pherdo sas le Swuntone Duxosa.
42And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
42Ai tsipisardia zurales. "O Del swuntsosardia tu mai but ke sar sa le zhuvlia ai lesko swuntsomos beshel pe glata kai avela tu!
43And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
43Kon si me, kai e dei murhi Devleski avel mande?
44For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
44Ke dikhes kana ashundem ke dian ma dies lasho o glata mishtisailo raduimastar ande mande.
45And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
45Tu raduime san kai pachaian tu so sas tuke phendo katar O Del ai kerdiola!"
46And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
46E Maria phendia, "Murho ilo naisil o barimos le Devlesko;
47And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
47Murho ilo pherdo raduimos lo pala Del murho skepitori.
48For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
48O Del dikhlia pe mande, leski sluga kai nai kanch! Numa akana ai sagda sa o manush akharena ma raduime.
49For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
49Ke O Del kai si les e putiera kerdia mange lasho dieli. Lesko anav si Swunto.
50And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
50Sikavel leski mila sagda ka kodola kai daran lestar, katar e vitsa po vitsa.
51He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
51Kerdia bare dieli leske vastesa, le zuralesa lia pal manush le barimata kai sas le ande ilo.
52He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
52Lia le amperaton anda penge amperetsia ai dia iek than kai si opre kal manush kai si lashe.
53He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
53Wo dia but lashimos ka kodola kai sas bokhale, ai tradia palpale le barvalen le vastensa mange.
54He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
54Wo garado leski vorba kai shinado sas ka le Zhidovon, ai avilo te zhutil leske naroduria le Zhidovon.
55As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
55Chi busterdia te sikavel leski mila karing o Abraham ai kodola kai sas mai palal lestar sagda.
56And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
56E Maria beshli peska varasa Elizabeth trin shon, porme gelitar peste khere.
57Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
57Kana e vriama avili kai Elizabeth trobulas te avel la iek glata sas la iek shav.
58And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
58O narodo kai beshelas pashai Elizabeth ai lake naimuria dine po gor ke O Del dias la kodo mishtimos, vi won raduisaile lasa.
59And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
59Kana o tsinorho sas kurkesko avile te shinen kotor anda lesko boriko; ai mangenas te del anav peske dadesko Zechariah,
60And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
60numa leski dei phendia, "Nichi, Iovano busholas." Numa phende lake,
61And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
61"Na khonik ande chi familia kai si les kado anav!"
62And they made signs to his father, how he would have him called.
62Antunchi phushle le vastensa le dades, te zhanen sar mangel te akharel o shav.
63And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
63O Zechariah manglia iek skafidi te ramol ai ramosardia, "Iovano busholas." ai savorhe chudisaile!
64And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
64Strazo o Zechariah sai delas duma ai liape te naisil le Devles zurales.
65And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
65Katar godi antunchi sa narodo kai beshelas pasha leste daraile, ai sa e viasta pa so kerdili geli kruglom karing le plaia ande Judea.
66And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
66Kon godi ashunelas so kerdilia denas pe goji ai denas pe duma, so avela kodia glata e putiera le Devleski sas chaches lesa.
67And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
67O Zechariah, o dat la glatako sas pherdo le Swuntone Duxosa, ai dia duma E Vorba le Devleski.
68Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
68Luvudime te avel le Devles, O Del le Zhidovongo, ke andia te lia sama pe pesko narodo ai skepisardia les.
69And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
69Dia ame iek putiera ai iek skepitori amenge kai sam andai vitsa le amperatoski o David leski sluga.
70As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
70Kadia si kai phendias, de mult katar swuntso profeturia:
71That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
71Phendiasas te skepil ame katar amare duzhmaia; ai katar e putiera katar kodola kai sam lenge griatsa.
72To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
72Inker sikavela peski mila amenge sar si kadia kodolenge kai sas mai anglal amendar, ai serela pe peski swinto vorba kai phendiasas te beshel amensa;
73The oath which he sware to our father Abraham,
73Ke O Del phendiasas le Abramoske kadala dieli kai sas mai anglal amendar.
74That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
74Te ankalavel ame katar e putiera amare duzhmange, ai te podaisaras le Devles bi darako;
75In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
75Te sai avas swintsi ai vorta angla Del, swako dies ande amaro traio.
76And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
76Ai tu, murho tsinorho, avesa akhardo o profeto le Devlesko kai si opre, ke phiresa angla Del te lashares lesko drom;
77To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
77Ai te sikaves leske narodoske ke skepila le kana iertila lenge bezexa.
78Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
78Ke amaro Del lasholo, ai kerela te strefial pe amende iek vediara kai avel opral.
79To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
79Te sikavel e vediara kodolenge kai si ando tuniariko ai kai si ande vushalin la martiake, te ingerel amare punrhe po drom la pachako."
80And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
80Ai tsinorho bariolas ai o Swunto Duxo le Devlesko lel les zor ande leste. Wo beshlo ande pusta zhi ka dies kai sikadilo kal Zhiduvuria.