King James Version

Romani: New Testament

Luke

20

1And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
1Andek dies, kana O Jesus sas ande tampla sicharelas le narodos ai delas duma e lashi viasta, le bare rasha ai le Gramnoturia, ai le mai phure avile.
2And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
2Ai phende leske, "Phen amenge, katar si tu kadia putiera te keres so keres? Vai kon si kodo kai dia tu kadia putiera?"
3And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
3O Jesus phendia lenge, "Vi me akana phushav tumendar ek divano,
4The baptism of John, was it from heaven, or of men?
4o bolimos le Iovanosko katar sas, anda rhaio vai manushendar?"
5And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
5Ai dinepe duma mashkar pende, phenenas, "Te phenasa 'Anda rhaio,' wo phenela, ' Sostar chi pachaian les?'
6But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
6Numa te phenasa, 'Katar le manush,' sa o narodo shudela bax pe amende; ke o narodo zhanelas ke o Iovano sas ek profeto.
7And they answered, that they could not tell whence it was.
7No won phende, 'Chi zhanas katar avilo.'"
8And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
8Ai O Jesus phendia lenge, "Chi me chi phenav tumenge katar che putiera kerav so kerav."
9Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
9Porme O Jesus phendia le narodoske ek paramichi: "Iek manush thodia te bariol rez, ai meklia les kaver manush te len sama, ai gelotar andek dur them but vriama.
10And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
10Kana avili e vriama te chidelpe o struguro, wo tradia ieke sluga karing le kolaver manush te lel lendar so trobul te avel lesko. Numa le manush kai chidenas o struguro marde les, ai trade les palpale bi kanchesko.
11And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
11Kodo manush mai tradia ieka sluga; ai pale marde les, chinuisarde les, ai trade les bi kanchesko.
12And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
12Numa kodo manush mai tradia mai ieka sluga, (o trito) ai won dukhade les, ai gonisarde les.
13Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
13Antunchi o gazda la rezako phendia, "So te kerav? Tradav murhe shaves kai si mange drago; amborim lena pe pala leste!"
14But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
14Numa kana le manush kai chidenas o struguro dikhle les, denas pe duma mashkar pende, "Kodo si o shav le gazdasko, mudaras les, ai e phuv ashela amenge!"
15So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
15Ai gonisarde les dur katar e rez, ai mudarde les. "Akana, so kerel lenge o gazda la rezako?" "Avela ai mudarela kodole manushen, ai dela e rez kal kolaver."
16He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
16Kana o narodo ashundia kodia, phendia, "Kasavatar diela nashti kerdiol!"
17And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
17O Jesus dikhlia pe lende, ai phendia, "So znachil kado ramomos? O bax kai shude kukula, saikfielo bax sas o bax kai trobulsarde."
18Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
18Kon godi perela pe kodo bax avela phaglo; ai kuko kai perela o bax wo avela lichardo."
19And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
19Le bare rasha ai le Gramnoturia dinepe duma sar te astaren les; ai won daranas anda le manushenge, ke won haliarde ke O Jesus lenge phendia kodia paramichi.
20And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
20Ai won lenas sama les, ai trade manushen te dikhen so kerel, kerenaspe sar chache manush, saxke te astaren les ande lesko divano, saxke te den les ka guvernori (kai si les e putiera te kerel sa wo mangel).
21And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
21Kodala manush phushle les, "Gazda, zhanas so phenes ai sichares si vorta, ai zhanas ke chi respektis iek manush mai but sar kaver, numa sichares o zakono le Devlesko chachimasa.
22Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?
22Phen amenge, si amenge slobodo vai nai te pochinas taksa ka Caesar?"
23But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
23Numa O Jesus haliardia lenge nasul ginduria, ai phendia lenge, "Sostar tume zumaven ma?"
24Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.
24Sikaven mange ek kotor rupone, "Kaske fatsa ai ramomos si kado?"
25And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
25Won phende, "O Caesar." O Jesus phendia lenge, "Den ka Caesar so si lesko, ai den ka Del so si le Devlesko."
26And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
26Nashti thode leske dosh pe kado divano angla narodo; numa chudisaile andal atweto kai dia le, ai chi mai phende kanch.
27Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
27Uni Saduseanuria avile ka Jesus, ke mothonas ke nai traio pala e martia; ai phushle,
28Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
28"Gazda, o Moses ramosardia o zakono amenge; "Te merela vari kasko phral, ai si les ek rhomni, ai nas les glate, lesko phral ansurilape leska rhomniasa, ai vazdel familia leske phraleske."
29There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
29Sas efta phral: o pervo ansurisailo, ai mulo bi te avel les glate, meklia rhomnia peske phraleske.
30And the second took her to wife, and he died childless.
30Sakadia o duito,
31And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
31ai o trito, sakadia kerdilia vi le efta phralensa. Mule vi te aven le glate.
32Last of all the woman died also.
32Akana vi e zhuvli muli.
33Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
33Kana avela te zhuvindin le mule te zhan ando rhaio, saveski andal efta phral avela e rhomni ke savorhenge sas?"
34And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
34O Jesus phendia lenge, "Le mursh ai le zhuvlia la lumiake akana ansurinpe;
35But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
35Numa le mursh ai le zhuvlia kai sai zhuvindin andai martia ka traio ai te traiin ande kolaver lumia chi mai ansurinpe.
36Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
36Nashti mai meren; ke won avena sar le angeluria ai chi meren, ai avena shaves le Devleske, ke zhuvindisar le andai martia.
37Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
37Ai o Moses sikadia kai le mule zhuvindinas ka traio. Ande Vorba le Devleski kai mothol pai krenzha kai zhalas e iag, kana wo akharel les "O Del le Abrahamosko, O Del le Isakosko, ai O Del le Iakovosko."
38For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
38Ke wo nai O Del le mulengo, numa le zhuvindengo; savorhe traiin leske."
39Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
39Uni andal Gramnoturia phende, "Gazda, mishto dia duma."
40And after that they durst not ask him any question at all.
40Ai chi mai tromanas te mai phushen les kanch.
41And he said unto them, How say they that Christ is David's son?
41O Jesus phendia lenge, "Sar mothon ke O Kristo si Shav le Davidosko?
42And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
42Ke o David phendia ande Vorba le Devleski (Psalms), "O Del phendia murhe Devleske: Besh tele pa murhi chachi rik,
43Till I make thine enemies thy footstool.
43zhi kai kerav anda che duzhmaia iek than te hodinis che punrhe pa lende."
44David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
44O David akhardia les Devla, sar sai avel vo lesko shav?"
45Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
45Sar sa o narodo ashunelas leste, O Jesus phendia peske disiplonge.
46Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
46Arakhen tume katar le Gramnoturia, kai si lenge drago te phiravenpe andel rhochi lunzhe, ai den le manush lasho dies pel droma, ai roden la mai lashe skamina ande synagogue, ai drago lenge te beshen ka shero la skafidiako kal pachiva.
47Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.
47Ke tume xan le phivliange khera, ai rhugin tume lungo rhugimos te miazol ke lashe san: anda kodia si te perel mai phari kris pe tumende."