1And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
1Wushtilo savorhe ai ningerde les ka Pilate.
2And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
2Ai dosharenas les, phenenas, "Kado manush rimol amaro them ai vazdelpe o narodo pe amende, ai phenel le narodoske te na pochinen ka Caesar e taksa, ai phenelas ke wo si O Kristo, ek amperato."
3And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
3O Pilate phushel les, "San tu o amperato le Zhidovongo?" O Jesus phendia leske, "Tu mothos."
4Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
4O Pilate phendia ka le bare rashange ai le narodoske, "Me chi arakhav chi iek dosh ande kado manush.
5And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
5Numa mai xoliariko sas won, phenenas, "Kado manush vazdel o narodos, ai sicharel kodolen kai si ande Judah, zhal de Galilee ai de katsar naichidisardia.
6When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
6Kana o Pilate ashundia e vorba "Galilee," phushlia, "Kodo manush sas Galilean?"
7And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
7Kana ashundia ke O Jesus sas andai Galilee ai ke o Herod poronchilas ande Galilee, tradia les ka Herod. O Herod sas ande Jerusalem ande kodia vriama.
8And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
8Ai kana o Herod dikhlia O Jesus, raduisailo; ke demult mangelas te dikhel les, ke ashundia but vorbi pa leste; ai mangelas te dikhel les te kerel mirakluria angla leste.
9Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
9O Herod phushlia but vorbi katar o Jesusos, numa O Jesus chi phendia leske kanchi.
10And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
10Ai le bare rasha ai le Gramnoturia kotse sas, ai thonas dosh pe leste zurales.
11And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
11Ai o Herod peske ketanensa kerenas zhungales le Jesusosa, ai marenas mui lestar, ai dia pe leste iek rhocha shukar, ai pale tradia les ka Pilate.
12And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
12Sa kodo dies o Pilate ai o Herod kerdile vortacha, kai won mai anglal sas duzhmaia iek kavreske.
13And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
13Ai kana o Pilate chidia le bare rashan, ai le bare kai poronchin ai le narodos andek than,
14Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
14phendia lenge, "Tume andian mange kakale manushes, ke buntuil le narodos, ai me phushlem lestar angla tumende, ai chi arakhlem chi iek dosh ande leste. Nai chi iek diela kai tume dosharen les;
15No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
15Ai chi o Herod chi arakhlia dosh pe leste, ke wo tradia les amende. Kado manush chi kerdia kasavestar o baio kai trobul mudardo.
16I will therefore chastise him, and release him.
16Phenav le ketanenge te maren les le bichosa, ai porme mekav les te zhaltar."
17(For of necessity he must release one unto them at the feast.)
17Ka swako pachiv sas ek zakono kai trobulas te mekel avri iekes anda temnitsa.
18And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
18Numa savorhen tsipinas andek than, phenenas, "Mudaren les! Mekes o Barabbas te zhaltar."
19(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
19O Barabbas sas ande temnitsa kai buntuisailo sas andek foro, ai kai mudardia vari kas.
20Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
20OPilate mai phendia lenge, "Meken le Jesusos te zhaltar."
21But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
21Numa narodo tsipilas, phenelas, "Karfosar les! Karfosar les!"
22And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
22O Pilate mai phendia lenge e trito data, "Savestar baio kerdia kado manush? Chi arakhlem kanch ande leste te avel mudardo: No mekava les kana avela mardo."
23And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
23Numa o narodo tsipilas mai zurales, ai mangena te karfon les. Pala pengo tsipimos o Pilate kerdia pe lende.
24And Pilate gave sentence that it should be as they required.
24O Pilate phendia, "So mangen avela pe tumaro."
25And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
25Meklia kodoles kai sas ande temnitsa kai kerdiasas baio ai mudardiasas kodo kai won mangenas; numa meklia le Jesusos pe lenge vas te keren so won mangen lesa.
26And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
26Sar ningerenas les, line pesa ieke manushes kai busholas Simon, andak foro kai busholas Cyrene, wo avelas andai them, ai thode les te ningerel o trushul pala Jesus.
27And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
27Ai linepe pala leste but narodo, ai zhuvlia kai rovenas ai nekezhinas pala leste.
28But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
28O Jesus boldiape karing kodola zhuvlia, ai phendia, "Sheiale anda Jerusalem, na roven pe mande, numa roven pe tumende, ai pe tumare glate.
29For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
29Ashun! Le diesa avena kai phenenas, "Raduime kodala zhuvlia kai nashti aven le glate, kodala kai shoxar nas le glate, ai kodala kai shoxar chi dine chuchi."
30Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
30Antunchi phenena le plaienge, "Peren pe amende;" ai phenena le plaiorhange, "Garaven ame."
31For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
31Ke te kerena kadia le khashtensa kai si zeleno, so kerena kana si shuko?"
32And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
32Aver dui manush sas ningerde le Jesusosa te aven mardo.
33And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
33Kana areslo po than, kai bushol "Calvary vai Shero," kotse karfosarde les po trushul, ai vi le duie choren, iek pe rik e chachi, ai iek pe rik o stingo.
34Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
34Antunchi O Jesus phendia, "Murho Dat, iertis le; ke chi zhanen so keren." Ai hulade leske tsalia, ai thodepe te dikhen kon niril leske tsalia.
35And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
35O narodo sas kotse ai dikhelas. Ai le bare manush kai poronchin marenas mui lestar, phenenas, "Skepisardia kavren; mek te skepil pe pes, te si wo O Kristo, kai alosardia O Del."
36And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
36Ai le ketani marenas mui lestar, ai avile leste, ai denas les shut.
37And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
37Ai phenenas leske, "Te san tu o amperato le Zhidovongo, skepisar tu tut."
38And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38Opral pa lesko shero ramolaspe ande shiba le Greksisko, ai Latinesko, ai Zhiduviska, "Kado si O AMPERATO LE ZHIDOVONGO."
39And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
39Iek andal chor kai sas pasha leste, marelas mui lestar, phenelas, "Te san tu O Kristo, skepisar tu tut, ai ame."
40But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
40Numa kolaver chor phendia kolavreske, phenelas, "Chi daras katar O Del, tu kai mudardias ai avela kris pe tute?
41And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
41Ame, si kris pe amende; ke ame keras amensa kadia, ke chorhe sam kai kerdiam baiuria: numa kado chi kerdia chi iek baio.
42And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
42Ai phendia le Jesusoske "Devla, desa tu goji mande kana avesa ando chi amperetsia."
43And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
43Ai O Jesus phendia leske, "Phenav tuke chachimasa, adies vi tu avesa mansa ando rhaio."
44And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
44Kal desh u dui po mashkar le diesesko tuniariko avilo pe sa e lumia zhi kai trin chasuria.
45And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
45Ai o kham chi mai strefialas, ai e selia (kortina) ande tampla shindili ande donde de opral zhi tele.
46And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
46Ai kana O Jesus dias mui andek baro glaso, "Murho Dat, thav murho duxo ande che vas, ai phendia kadala vorbi, mulo.
47Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
47Akana kana o ketano diklia so kerdilia, luvudisardia O Del, phenelas, "Chaches kado manush vorta sas."
48And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
48Ai sa o narodo kai chidelas andek than te dikhel, kana dikhle so kerdilia, marenas pe kolin ai geletar khere.
49And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
49Sa leske vortacha, ai le zhuvlia kai linepe pala leste andai Galilee, de dural beshenas,dikhenas so kerdiolas.
50And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
50Sas iek manush kai busholas Josef andai foro kai bushol Arimathea, kado manush lasho sas ai vorta.
51(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
51Wo nas kana dosharde le Jesusos, wo sas andek foro busholas Arimathea, o foro le Zhidovongo, wo azhukerelas e amperetsia le Devleski.
52This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
52Kodo manush gelo ka Pilate, ai manglia te len o stato le Jesusosko.
53And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
53Gelo ai lia les tele pa trushul, ai vuluisardia les ando tsolo, ai thodia les ando greposhevo kai sas ando bax, kai inker khonik nas thodino.
54And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
54Parashtuine sas, ai o Savato nachinuilas.
55And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
55Ai le zhuvlia kai avile lesa andai Galilee linepe pala lende, ai dikhle o greposhevo ai sar sas thodino lesko stato.
56And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
56Porme gele palpale khere, ai lasharde le vuloia ai duxi le statoski; ai hodinisarde po dies le Savatosko, sar o zakono phenel te kerel.