1Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
1Akana e pachiv le manrheski bi drozhdengi pasholas kai busholas 'O Dies O Baro le Zhidovongo'.
2And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
2Ai le bare rasha ai le Gramnoturia rodenas sar te mudaren les; ke daranas katar o narodo.
3Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
3Antunchi o beng gelo ande Judas, kai akharenas les Iscariot, kai sas ek andal desh u dui disipluria.
4And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
4Ai o Judas gelo kal le bare rasha ai kal le bare le ketanenge, te del les ande lenge vas.
5And they were glad, and covenanted to give him money.
5Kodola manush raduisaile, ai shinade te den les love.
6And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
6Ai o Judas shinadia te lel le love, ai rodias sar te del les ande lenge vas, bi te zhanel o narodo.
7Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
7Antunchi o dies le manrhesko bi drozhdengo avilo, kana trobulas te mudaren le bakriorhan,
8And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
8ai O Jesus tradia le Petres ai le Ioanos, phenelas, "Zhan ai lasharen amende O Dies O Baro le Zhidovongo te xas."
9And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
9Ai won phende leske, "Kai manges te lasharas?"
10And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
10Wo phendia lenge, "Ashun, kana aresena ando foro, arakhena ieke manushes kai si les iek vaza paieske; len tume pala leste ando kher kai zhala.
11And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
11Ai phenena le gazdaske kodole kheresko, "Amaro gazda phenel tuke, 'Kai o than kai trobul te xav O Dies O Baro le Zhidovongo murhe displonsa?'"
12And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
12Wo sikavela tumenge iek bari soba opre kai si swako fielo andre; kotse lasharena.
13And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
13Geletar, ai arakhle sar phendiasas lenge; ai lasharde O Dies O Baro le Zhidovongo.
14And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
14Ai kana o chaso avilo, wo beshlo kai skafidi le desh u do disiplonsa.
15And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
15O Jesus phendia lenge, "Drago sas mange te xav kadia Dies O Baro le Zhidovongo tumensa mai anglal sar te chinuiv.
16For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
16Ke phenav tumenge, chi mai xava tumensa, zhi kai kerdiol ande e amperetsia le Devleski."
17And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
17Lia e kuchi, ai dias naisimos, ai phendia, "Len, ai pen savorhe anda late."
18For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
18Ke phenav tumenge, chi mai piiava andai fruta le struguroski, zhi kai e amperetsia le Devleski avel.
19And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
19Antunchi lia manrho, ai dias naisimos, phaglia les, ai dia lende, phenelas, "Kako si murho stato kai si dino tumenge; keren kadia te seren tume pa mande."
20Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
20Sakadia kana getosarde te xan manrho, wo lia e kuchi, phenelas, "Kacha kuchi ai o nevo kontrakto ando murho rat, kai shordilo pala tumende."
21But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
21Ashun! Kodo kai purhila ma, katse lo kai skafidi mansa.
22And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
22Ai chaches O Shav le Manushesko trobul te merel sar O Del manglia; numa nasul avela kodoleske kai purhila les!"
23And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
23Ai porme denaspe duma mashkar pende, savo si anda lende kai purhila les.
24And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
24Won marenas mui mashkar pende te zhanen savo anda lende avela o mai baro.
25And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
25O Jesus phendia lenge, "Le amperatsi kadala lumiake si le putiera pe pengo narodo, ai kodola manush bushon "Vortacha le manushenge."
26But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
26Numa te na avel tumenge sakadia; numa o mai baro kai si mashkar tumende musai avel sar o mai tsinorho; ai kuko kai si baro musai avel sar kuko sluga.
27For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
27Kon si o mai baro, kodo kai beshel kai skafidi vai kodo kai podail? Kodo si kai skafidi numa me sim mashkar tumende sar kodo kai podail.
28Ye are they which have continued with me in my temptations.
28Tume san kodola kai rhevdisardian mansa kana avilo zumaimos pe mande.
29And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
29Anda kodia si ma e amperetsia te dav tumen, sar murho Dat dia man.
30That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
30Saxke te xan ai te pen kai murhi skafidi ande murhi amperetsia; ai te beshen pel bare skamina te den kris le desh u dui vitsi le Israelonge.
31And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
31Ai O Jesus phendia, "Simon, Simon Ashun! O beng manglia te sai chinol tu, sar chinolpe o jiv te thol les rigate katar le suluma;
32But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
32Numa rhugisailem anda tute, te na rimolpe cho pachamos. Ai kana avesa palpale mande. Tu musai zhutis che phralen te aven mai zurale."
33And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
33O Petri phendia leske, "Devla, me zhav tusa, ande temnitsa, ai kai martia!"
34And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
34Ai O Jesus phendia, "Petri, phenav tuke, o kurkorsho chi bashel adies, kai tu phenesa trivar ke chi zhanes ma."
35And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
35Ai mai phendia lenge, "Kana tradem tumen bi lovengo, bi gonesko, ai bi papuchengo, trobulsardia tume vari so?" Won phende, "Kanchi."
36Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
36Antunchi phendia lenge, "Numa, akana, kodo kai si les love, lel les, ai vi lesko gono; ai kodo kai nai les sabia, mek te bichinel peske raxami, ai chinel iek sabia.
37For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
37Ke phenav tumenge, o ramomos kai phenel, "Wo sas mashkar le chorenge," Musai te kerdiol vorta pa mande. Ke kadia kai sas ramome pa mande avela, chachimasa."
38And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
38Won phende, "Devla, Dikh! Katse si dui sebi." O Jesus phendia leske, "Dosta si!"
39And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
39Ai avilo avri anda foro, sar kerelas butivar, gelo po Plai le Maslinenge; ai leske disipluria linepe pala leste.
40And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
40Kana areslo po than, phendia lenge, "Rhugin tume saxke te na peren ando zumaimos."
41And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
41Ai porme durilo lendar xantsi tu sai shudes ek bax. Ai thodiape pe changende, ai rhugisailo,
42Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
42phenelas, "Murho Dat, te sai mek te nakhel kadia kuchi mandar; numa na murhi voia, chiri voia te avel kerdi."
43And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
43Strazo iek angelo anda rhaio avilo leste te del les zor.
44And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
44Sar chinolas, rhugilaspe mai zurales; ai le paia kai zhanas pa leste kerdionas sar bambi rateske kai perenas pe phuv.
45And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
45Kana rhugisailo wushtilo opre, ai avilo palpale ka peske disipluria, ai arakhlia le sovenas, kai nekezhinas.
46And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
46Ai phendia lenge, "Sostar soven? Wushten opre ai rhugin tume, te na peren ando zumaimos."
47And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
47Sar delas duma inker, o narodo avilo ai kodo kai busholas Judas, iek andal desh u dui disipluria, wo sas anglal, ai pashilo pasha Jesus te chumidel les.
48But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
48Ai O Jesus phendia leske, "Judas, pala kako chumidimos purhidian O Shav le Manushesko?"
49When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
49Kana kodola kai sas le Jesusosa, dikhle so kerdilia, phende leske, "Devla, trobul te das la sabiasa?"
50And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
50Ai iek anda lende dia la sabiasa, o sluga le bare rashasko, ai shindia lesko chacho khan.
51And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
51Numa O Jesus phendia, "Aterdion! Dosta si." Ai azbadia o khan pe kodole manushesko ai sastilo.
52Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
52Antunchi O Jesus phendia le bare le rashange, ai le barenge kai poronchinas la tamplaske, ai le mai phure, kai sas lesa. "Tume avilian, sar pala iek chor, le sabiensa, ai le khashtensa?"
53When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
53Swako dies simas tumensa ande tampla, ai chi thodian o vas pe mande; numa si tumaro chaso, ai putiera le tuniarikoski."
54Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
54Antunchi line les, angerde les ando kher le baro le rashasko. Ai o Petri liape pala lende de dural.
55And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
55Kerde iag mashkar e bar, ai beshle tele andek than, o Petri beshelas tele mashkar lende.
56But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
56Ek sluga dikhlia le Petres pashai iag, ai dikhelas pe leste, ai phendia, "Vi kado manush sas lesa."
57And he denied him, saying, Woman, I know him not.
57Numa o Petri phendia, "Zhuvlio, chi zhanav les."
58And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
58Pala kodia aver sluga dikhlia les, ai phendia, "Vi tu sanas lensa." O Petri phendia, "Manusha, chi sim me."
59And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
59Iek chaso pala kodia, aver manush phendia, "Suguro ke kado manush sas lesa; ke wo si Galilean."
60And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
60Ai o Petri phendia, "Manusha, chi zhanav so phenes, ai strazo sar delas duma o kurkorsho bashlo.
61And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
61Ai O Jesus boldinisailo, dikhlia po Petri, ai o Petri diape goji ka le vorbi kai O Jesus phendiasas leske, mai anglal sar te bashel o kurkorsho, tu phenesa trivar ke chi zhanes ma."
62And Peter went out, and wept bitterly.
62Ai o Petri anklisto avri, ai ruia zurales.
63And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
63Ai le manush kai ankerenas le Jesusos, marenas mui lestar, ai marenas les,
64And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
64ai kana thode derza pe lesko mui, marde les palmi pe lesko mui ai phushle, "Kon mudardia tu?"
65And many other things blasphemously spake they against him.
65Ai phende leske but zhangale vorbi ai asanas lestar.
66And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
66Kana phuterdilo o dies, le bare rasha, ai le phure le manushenge, ai le Gramnoturia avile andek than, ai ningerde les anglai kris. Phenenas,
67Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
67"Te san tu O Kristo? Phen amenge," O Jesus phendia lenge, "Te phenava tumenge, tume chi pachan;
68And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
68Ai te phushav tumen, tume chi den atweto, vai mek ma te zhav.
69Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
69Dakanara O Shav le Manushesko beshel pe rik e chachi, kai si e putiera le Devleski."
70Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
70Antunchi savorhe phenenas, "Tu san O Shav le Devlesko?" Ai wo phendia lenge, "Tume phenen, ke sim me."
71And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
71Ai won phende, "Chi mai trobul ame martero! Ke ame ashundiam so wo phendia anda pesko mui."