1And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.
1O Jesus akhardia peste, peske desh u do disiplon, ai dia le putiera pe le bi vuzhe duxuria, kaste te sai gonin le avri, ai te sastiaren sa le naswalimata ai sa o nasulipe.
2Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
2Eta le anava le desh u do apostlonge: pervo O Simon (akhardo sas Petri) ai lesko phral o Andre; o James ai lesko phral o Iovano, shave le Zebedoske;
3Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
3o Philip ai o Bartholomew; o Thomas ai o Mate kai chidelas e taksa; o James o shav le Alphaeusosko, ai o Lebbaeus (akhardo sas Thaddaeus):
4Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
4O Simon o Canaanite, ai o Judas Iscariot, kai dia le Kristos andel vas leske duzhmanonge.
5These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
5Kadala desh u dui Wo tradias angle ai phendias lenge: "Na zhan mashkar le Nai Zhiduvuria, ai na zhan andel foruria kai si le Samaritanuria.
6But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
6Zhan , mai bini ka le xasarde bakriorhe, o narodo Israel.
7And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
7Sar zhan, den duma pa Del ai phenen, 'E amperetsia le rhaioski pashili!'
8Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.
8Sastiaren le naswalen, zhuvindin le mulen, vuzharen le lepra, gonin avri le bengen. Tume lian ivia, ivia den.
9Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
9Na len tumensa sumnakai, vai rup, chi xarkune ande tumare chisa;
10Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
10Na len chisi dromeske, vai dui gada, vai papucha, vai rovli, ke o manush kai kerel buchi mol te den les leske pochin.
11And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
11Ande fersavo foro vai gav kai arasena, phushen kon si lasho manush, ai beshen ka leske kher zhi kai tume zhanatar kotsar.
12And when ye come into an house, salute it.
12Kana zhana ando kher phenen, "E pacha te avel tumensa."
13And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
13Kodola manush te primin tumen sar trobul, tumare pacha te avel pe lende, numa te na primin tumen sar trobul te amboldel tumare pacha palpale.
14And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
14Te na primina tumen sar trobul vai te na ashunena tumende, kana zhantar anda kodo kher vai foro, chinon e pulburia pa tumare punrhe.
15Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
15Phenav tumenge o chachimos, mai vushoro avela le narodoske anda Sodom ai andai Gomorrah po dies la krisako, de sar kodole foroske!
16Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
16Dikhen! Me tradav tume sar bakriorhe mashkar le ruv. Aven gojaver ai arakhen tume sar le sap, ai aven domolo sar le gulumburia.
17But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
17Arakhen tume katar le manush, ke angerena tumen pe kris, ai marena tumen bichonsa ande penge synagoguria.
18And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
18Angerena tume angla le bare le foroske ai anglal amperatsi mange, te aven marturo angla lende ai sa le Nai Zhiduvuria.
19But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
19Numa kana lena tumen, na xal tume briga sar phenena vai so phenena, ke avela tume dino ando kodo chaso, so trobula te mothon.
20For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
20Ke chi dena tume duma, numa O Swunto Duxo tumare Dadesko dela duma tumendar.
21And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
21O phral purhila peske phrales te mudaren les, ai o dat purhila peska glata; le glate xoliavona pe pengo dat, ai pengi dei ai kerena te mudaren le.
22And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
22Sa le manush vurhitsina tumen pala mande. Numa kodo kai rhevdila ai inkerela zhando gor, avela skepime.
23But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
23Kana chinuina tumen andek foro, zhan ande aver. Phenav tumenge o chachimos, chi aresena te zhan ande sa le foruria ande Israel, mai anglal sar O Shav le Manushesko te avel.
24The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.
24Chi iek kai sichol nai mai baro sar kodo kai sicharel les, ai chi iek sluga nai mai bari sar pesko gazda.
25It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
25Dosta kodoleske kai sichol te kerdiol sar kodo kai sicharel les, ai e sluga te kerdiol sar pesko gazda. Ai won te akharena le gazdas le kheresko, Beelzebub, sode mai but akharena le manushen kai beshen ande lesko kher!
26Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
26Anda kodia na daran lendar. Ke nai khanchi wusharado kai chi avela sikado; ai nai khanchi garado kai chi avela zhanglo.
27What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
27So phenava tuke ando tuniariko tu phen adiese; ai so ashunes phendo tuke ando khan, phen pal khera opral.
28And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
28Na daran katar kodola kai sai mudaren o stato numa nashti mudaren o duxo; mai bini daran katar O Del, kai sai mudarel o duxo ai o stato ando iado.
29Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
29Nai bichinde dui chiriklia pe iek pena; numa chi iek anda lende chi perel pe phuv bi te zhanel cho Dat.
30But the very hairs of your head are all numbered.
30Ai vi le bal ande tumaro shero sa jindo le.
31Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
31Anda kodia na dara, ke tu mos mai but sar but chiriklia!"
32Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
32Kon godi mothola ke si murho anglal manush, i me phenava ke si murho angla murho Dat kai si ando rhaio.
33But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
33Numa kon godi mothola ke nai murho anglal manush, vi me mothava ke nai murho angla murho Dat kai si ando rhaio.
34Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
34Na gindin ke avilem te anav pacha pe phuv, chi avilem te anav pacha, numa e sabia.
35For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
35Ke avilem te hulavav le shaves katar o dat, la sha katar e dei, ai e bori katar e sakra;
36And a man's foes shall be they of his own household.
36Le manusheske duzhmaia avena kodola kai si ande lesko kher.
37He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
37Kon godi si leske mai drago lesko dat vai leski dei mai but sar me chi mol dosta te avel pala mande; kon godi si leske mai drago lesko shav vai leski shei mai but sar me chi mol dosta te avel pala mande.
38And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
38Kodo kai chi lel pesko trushul ai te lelpe pala mande, chi mol dosta te achel pala mande.
39He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.
39Kodo kai arakhela pesko traio xasarela les; numa kodo kai xasarela pesko traio pala mande arakhela les.
40He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
40O manush kai primil tumen primil man; ai o manush kai primil man primil kodoles kai tradia man.
41He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.
41Kodo kai primila profeto ke si profeto lela o mishtimos kai avel ka profeto, kon godi primila chache manushes ke si chacho manush lela o mishtimos kai avel ka chacho manush."
42And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
42Ai te dela vare kon ek daxtai shudro pai kai iek anda kadala tsinorhe ke si murho disipluria. Me phenava tuke chachimos, chi xasarel pesko mishtimos."