King James Version

Romani: New Testament

Matthew

14

1At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
1Pe kodia vriama o Herod o tetrarch, ashundias e viasta pa O Jesus.
2And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
2Ai phenel peske slugenge, "Kado si o Iovano o baptisto, zhuvindisailo pai martia, anda kodia si les e putiera te kerel mirakluria."
3For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
3O Herod astardias le Iovanos, phanglia les lantsonsa ai thodia les ande temnitsa, palai Herodias, e rhomni leske phraleski o Philip.
4For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
4Ke o Iovano phenelas leske, "Nai tuke slobodo te les la!"
5And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
5Wo mangelas te mudarel le Iovanos, numa daralas katar o narodo, ke sa o narodo jinenas les profeto.
6But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
6Po dies kai arakhadilo, dine pachiv le Herodos, e shei la Herodiaki kheldias lenge, ai de sa zurales plachalias le Herodos.
7Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
7Anda kudia solaxadias, te del la so godi mangel.
8And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
8Pala laka dako sikaimos phendias, An mange pek charo o shero le Iovanosko o baptisto.'
9And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
9O amperato nekezhisailo, numa ke solaxadias angla o narodo phendias te den la so mangel.
10And he sent, and beheaded John in the prison.
10Tradia te shinen o shero le Iovanosko ande temnitsa.
11And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
11Andine lesko shero pek charo, dine les kai shei, ai woi angerdia les ka peski dei.
12And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
12Leske disipluria avile, line lesko stato, groposarde les; ai gele ka Jesus ta phende leske so kerdiliape.
13When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
13Kana O Jesus ashundias so kerdiliape, gelotar pek chuno korkorho kai nas khonik, o narodo andal foruria ashunde kodia, ai linepe pala leste telal.
14And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
14Kana O Jesus avilo palpale, dikhlias baro narodo, pelias leske mila anda lende, ai sastiardias lenge naswalen.
15And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
15Kana e riat perelas le disipluria avile leste ai phende," Vuzhe pozno ai nai khanchi katse. Trade le narodos te zhantar, te zhan andel foruria te chinen peske te xan."
16But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
16Numa O Jesus phendias lenge, 'Chi trobul te zhantar, den le tume te xan!"
17And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
17Won phende leske, "Ferdi panzh manrhe ai dui mashe si ame."
18He said, Bring them hither to me.
18"Anen le mande," phendias O Jesus.
19And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
19O Jesus phendias le narodoske te beshen tele pe char; lias le panzh manrhe ai le dui mashe, vazdia le iakha karing o rhaio, ai naisisardias ai phaglias le manrhe, dias le kal disipluria, ai le disipluria dine le ka narodo.
20And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
20Savorhe xale ai chailile. Kana le disipluria chide le kotora kai ashshile desh u dui kozhnitsi pherde sas.
21And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
21Kodola kai xale sas panzh mi mursh, ai vi zhuvlia ai glate sas.
22And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
22Strazo O Jesus kerdias te anklen le disipluria ando pamphuri te zhan mai anglal lestar pe kaver rig le paieske, zhi pon wo tradias le narodos te zhantar.
23And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
23Kana tradias le narodos te zhantar, gelo opre ande plai korkorho te rhujilpe. Kana peli e riat, kote sas korkorho.
24But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
24O pamphuri sas mashkaral e maria, ai buntuime sas katar le talazuria ke e barval phurdelas zurales.
25And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
25Mashkar le trin ai le shov chasuria diminiatsako O Jesus avilo karing lende, phirelas po pai.
26And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
26Kana le disipluria dikhle les ke phirel po pai, daraile. Ai tsipinas, "Choxano si!"
27But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
27Numa strazo O Jesus phendias lenge, "Aven veselo, ke me sim, Na daran!"
28And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
28O Petri dias mui, "Gazda, te san tu, akhar ma te avav tute po pai."
29And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
29"Aidi," phendias. Antunchi o Petri anklisto anda pamphuri ai phirdias po pai karing O Jesus.
30But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
30Numa kana thodias sama ke e barval phurdel zurales, darailo, antunchi tasolas ai tsipisardias, "Gazda, skepisar ma!"
31And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
31Strazo O Jesus anzardias pesko vas, astardia les ai phendia leske, "Tu kai si tu xantsi pachamos! Sostar chi pachaian?"
32And when they were come into the ship, the wind ceased.
32Kana ankliste ando pamphuri, e barval aterdili.
33Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
33Ai kodola kai sas ando pamphuri luvudisarde ai preznaisarde les phenenas, "Chaches tu san O Shav le Devlesko!"
34And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
34Kana aresle inchal ando them sas kai bushol Gennesaret.
35And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
35Kana le manush kotsar prinzharde les, trade divano ande sa o them ai le manush andine sa penge naswalen leste.
36And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
36Rhugisaile leste te mekel le naswalen, ferdi te azban e tivala leske raxamaki, ai kon godi azbadias leski raxami sastile.