King James Version

Romani: New Testament

Matthew

15

1Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
1Antunchi uni Gramnoturia ai Farizeanuria avile andai Jerusalem ka Jesus ai phushle les,
2Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
2"Sostar che disipluria chi keren o zakono le phurengo? Won chi xalaven penge vas kana xan!"
3But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
3O Jesus phendia lenge, "Ai tume sostar phagen o zakono le Devlesko, te keren tumaro zakono?
4For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
4Ke O Del phendia, Preznaisar che dades ai cha da, ai kodo kai prokletsila peske dades vai peska da trobul mudardo."
5But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
5Numa tume phenen kon godi phenela peske dadeske vai peska dake, so sai demas tume te zhutiv tume dem ka Del.
6And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
6Kado manush nai leske musai te preznail peske dades ai peska da. Kadia tume phagen o zakono le Devlesko te keren tumaro zakono.
7Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
7Tume manush kai ankerdion so chi san! O Isaiah, mishto dias profesi pa tumende kana phendia,
8This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
8"Kado narodo preznain ma peska mosa, numa lengo ilo dur mandar.
9But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
9Intaino preznain ma, ke won sicharen manushenge zakonuria sar te avilino le Devleske."
10And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
10Pala kodia akhardias le narodos peste ai phendia lenge, 'Ashunen ai haliaren!
11Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
11Nai so thol o manush ando mui kai maril les, numa so anklel anda lesko mui, si so kai maril les.'
12Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
12Antunchi le disipluria avile leste ai phende leske, "Zhanes ke le Farizeanuria xoliale kana ashunde so phendian?"
13But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
13O Jesus phendia, "Che godi patria kai chi thodias te bariol murho Dat kai si ando rhaio, avela ankaladi avri.
14Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
14Mek le! Ke won si sar korhe kai phiraven avre korhen; kana iek korho ingerel avre korhes, vi le dui si te peren ande hunia."
15Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
15O Petri phendias, "Sikav ame te haliaras kadala paramichi."
16And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
16O Jesus phendias, "Chi tu sa chi haliares?"
17Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
17Chi haliares? Ke so godi thos ando mui, zhan ando ji, ai porme anklel avri.
18But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
18Numa so anklel anda mui avel anda ilo; ai kodia si kai kerel andal manush marime angla Del.
19For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
19Ke anda ilo anklen le nasul ginduria, mudarimos, adulteri, kurvisia, chorimos, xoxaimos, pupuiimos, ai te des duma nasul pa Del.
20These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
20Kodia kerel andal manush marime angla Del. Numa kai xan bi te xalaven peske vas. Nai marime angla Del.
21Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
21O Jesus gelotar kotsar ai gelo karing o Tire ai Sidon.
22And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
22Ek zhuvli kai avili anda Canaan delas mui, "Al tuke mila anda mande! Gazda, Shav le Davidosko. Murhi shei chinuil zurales ke beng ande late."
23But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
23O Jesus chi phendia lake khanchi chi iek vorba. Leske disipluria avile leste ai phende leske, "Phen lake te zhaltar ke tsipil ai lelpe pala amende!"
24But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
24O Jesus phendia, "Tradino sim ferdi kal bakriorhe le xasarde anda kher Israel."
25Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
25Numa e zhuvli avili ai thodiape ande changende angla leste, ai phendias, "Gazda, zhutisar ma!"
26But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
26Wo phendias, "Nai vorta te les o manrho le glatengo ai te shudes les kal zhukel."
27And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
27Woi phendias leske, "Chaches, Gazda, numa le zhukel xan le prusuka kai peren katar lenge gazdaski skafidi."
28Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
28Antunchi O Jesus phendia lake, "Zhuvlio, cho pachamos baro te kerdiolpe tuke so manges." Ai strazo lake shei sastili.
29And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
29O Jesus gelo pasha e maria, Galilee. Gelo pe iek plaiin ai kote beshlo tele.
30And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
30But narodo avelas leste, andine pesa le bangen, korhen, kashuken, le muto, le dukhade, ai but aver. Thode le ka leske punrhe, ai sastiardia le.
31Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
31Ta o narodo chudisailo kana dikhle ke le kashuke ashunen, le muto dine duma, le naswale sastile, le bange phirenas, le korhe dikhenas, won preznaisarde ai luvudisarde O Del le Israelosko.
32Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
32O Jesus akhardia peske disiplon peste ai phendias, "Mila mange anda narodo, ke de trin dies mansa le, ai na le so xan. Chi mangav te zhantar bokhale, ke kam zalin po drom."
33And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
33Le disipluria phende leske, "Kai te las dosta manrho ande kadia pusta te pravaras ka savo baro narodo?"
34And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
34O Jesus phushlias le, "Sode manrhe si tume?" Won phende, "Efta manrhe ai xantsi tsinorhe mashe."
35And he commanded the multitude to sit down on the ground.
35Wo phendia le narodoske te beshen tele pe phuv.
36And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
36Lia le efta manrhe ai le mashe, kana dias naisimos, phaglias le, ai dias le kal disipluria, le disipluria dine le ka narodo.
37And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
37Savorhe xale ai chailile. Le disipluria chide le kotora kai ashshile efta kozhnitsi pherde sas.
38And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
38Kodola kai xale sas shtar mi mursh, ai vi zhuvlia ai glate sas.
39And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
39Kana O Jesus tradia le narodos te zhantar, anklisto andek pamphuri, ai gelo ando o foro Magadan.